Il arrive souvent que de jeunes parents se convertissent au bouddhisme. En effet, lorsqu'on élève un enfant, on prend rapidement conscience que rien n'est permanent car celui-ci a tendance à tout casser ! S'ensuivent alors des séances de méditation pour rester zen et on peut devenir bouddhiste malgré nous.
Bon moi, je ne suis pas bouddhiste mais j'ai quand même envie de de 壊す (kowasu), le verbe japonais correspondant à "casser".
Origine du verbe kowasu et usages surprenants
Kowasu s'écrit le plus souvent en japonais 壊す avec donc ce kanji 壊 qui anciennement était transcrit 壞. Il faut faire un zoom pour voir la différence mais en gros, l'ancien kanji est plus parlant puisqu'on peut voir vers le milieu quatre barres qui me font penser personnellement à un objet brisé. Mon dictionnaire étymologique des kanjis (新漢語林 shinkangorin) indique qu'il signifiait plutôt à l'origine "écraser/effriter la terre". En effet, la clé 土 (tsuchi) à gauche signifie "terre" et 褱 "écraser/briser" en plus de donner la prononciation kai. Par exemple, 破壊 signifiant "destruction" se prononce hakai.
Quoi qu'il en soit, le sens premier de kowasu est bien "casser/briser/détruire", c'est à dire "appliquer une force sur quelque chose et en changer sa forme ou la réduire en morceaux". 花瓶を壊した (kabin wo kowashita) : j'ai brisé le vase. Il arrive toutefois parfois que les dégâts ne soient pas visibles à l’œil nul mais qu'on soit en face d'un mécanisme qui ne fonctionne pas normalement. C'est souvent le cas pour les appareils électroniques (montre, télévision...) où là encore, kowasu s'emploie à l'instar de "casser". Toutefois, le japonais va plus loin puisqu'il peut s'agir d'un organe interne comme l'estomac.
Nooon, il arrive ! Planquez-vous !! :S
On dit ainsi très souvent お腹を壊している (onaka wo kowashiteiru) qui n'est pas si simple à traduire en français. Le Nouveau Royal japonais-français propose assez maladroitement "avoir l'estomac détraqué" qui rend bien l'idée mais qui n'est pas vraiment naturel. En fait, la plupart du temps, cela correspond tout simplement à la diarrhée. Donc c'est peut-être simplement un moyen d'éviter de prononcer ce mot ô combien gênant (下痢 geri en japonais). Faudrait que je fasse un sondage auprès de japonais pour voir... ^^
Autre source : Weblio (dictionnaire japonais)
Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/kowasu/