Pengalaman menggunakan antara muka (interface) Bahasa Melayu dalam telefon pintar

in bahasamelayu •  6 years ago 

Selamat sejahtera. Ini kali pertama saya menulis untuk Steemit.

Pada pengamatan penulis, tidak ramai pengguna telefon pintar Malaysia (sekurang-kurangnya di ibu kota) yang menggunakan peranti mereka dengan antara muka (interface) bahasa Malaysia. Barangkali kerana kurang sedar ataupun terlalu biasa dengan bahasa Inggeris hinggakan terasa janggal apabila menukar kepada bahasa kebangsaan. Yang kaum Cina pun makin ramai yang rajin menggunakan antara muka bahasa Cina bahasa ibunda mereka - kaum Melayu bagaimana pula?

Baru-baru ini penulis menduga pengalaman menggunakan peranti telefon pintar Android dalam bahasa Malaysia. Sebenarnya penulis tertukar bahasa peranti secara tidak sengaja dengan menukar seting (tetapan) Hotlink Red. Ingatkan tukar bahasa app tu je, rupa-rupanya satu fon ditukar bahasanya. Maka bermulalah pengembaraan penulis dengan antara muka bahasa kebangsaan kita.

Peranti yang digunakan: Honor 7A

Utama:
Screenshot_20181126-222717.jpg

Tetapan:
Screenshot_20181126-223344.jpg
Menyampah betul tengok "lalai" (default) ini. Kenapa tak gunakan "asal", "preset" ke apa-apa? Begitu juga janggalnya, "app" diterjemahkan menjadi "apl".

Screenshot_20181126-223543.jpg

Kalendar:
Screenshot_20181126-222940.jpg

Pengurus telefon (Phone manager):
Screenshot_20181126-224335.jpg

  1. Disekat (Blocked): Lebih baik "Sekatan"
  2. Zon jatuh (Drop zone): Kalau tak silap inilah ciri-ciri yang mana mesej dan notifikasi dari aplikasi yang dibenarkan "gugur" dalam skrin dalam bentuk syiling. Saya rasa lebih baik kekalkan istilah Inggerisnya ataupun tukar jadi "mesej gugur" atau lebih kurang macam itu.

Screenshot_20181126-224347.jpg

Gedung Play (Play Store):
Screenshot_20181126-223635.jpg

Screenshot_20181126-222852.jpg

YouTube:
Screenshot_20181126-224120.jpg

Screenshot_20181204-201122.jpg

Cuaca:
Screenshot_20181126-223759.jpg

Pemberitahuan (Notifications):
Screenshot_20181201-045608.jpg
Nama pengguna dicoret untuk melindungi privasi. Perhatikan kesilapan terjemahan - bentuk pasif "ditambah" sedangkan empunya nama-nama itu melakukan penambahan dan bukannya diri mereka ditambah. Terjemahan yang betul ialah "menambah cerita".

Bukan sahaja ciri-ciri yang sedia ada dalam Android dan aplikasi buatan Google, bahkan juga sesetengah aplikasi pihak ketiga turut ditukar bahasa secara automatik.

Hotlink Red:
Screenshot_20181126-222730.jpg

Facebook:
Screenshot_20181126-225504.jpg

Twitter:
Screenshot_20181201-045716.jpg

Grab:
Screenshot_20181126-222925.jpg

Carousell:
Screenshot_20181126-225405.jpg

Spotify:
Screenshot_20181126-223839.jpg

Ling (aplikasi belajar bahasa):
Screenshot_20181202-224413.jpg

Antivirus:
Screenshot_20181126-224423.jpg
Screenshot_20181126-224523.jpg

Sepanjang pengalaman saya menggunakan antara muka BM ini, saya dapat mengenal pasti beberapa kelemahan dalam terjemahan yang dilakukan, hinggakan tidak hairanlah jika pengguna Malaysia lebih gemar menggunakan versi bahasa Inggeris. Kelemahan ini boleh digolongkan kepada dua kategori iaitu:

  1. Istilah kurang meyakinkan. Contohnya, "lalai".

  2. Terjemahan tidak ikut konteks. Kadang-kadang tengok tatabahasanya tak kena dengan konteks. Contohnya, notis Instagram di atas.

Kesilapan ini timbul kerana penterjemah memberikan input tanpa meneliti di mana letaknya istilah dalam perisian/aplikasi yang dikerjakan. Tengok senarai saja lepas itu terjemah ikut apa yang dia faham. Tak rujuk balik pada perisian. Ini yang harus diperbaiki. Saya tahu semua ini kerana saya pernah bergiat dalam usaha penterjemahan BM bagi antara muka Wikipedia dalam translatewiki.net.

Tiadanya statistik rasmi yang menggambarkan situasi bahasa antara muka pilihan bangsa Malaysia. Manalah tahu, pengguna antara muka BM lebih ramai daripada yang disangkakan? Sesedikit sebanyak mana pun janganlah dijadikan alasan untuk pihak berkenaan duduk diam sahaja tanpa melakukan penambahbaikan sentiasa. Ada yang perlu diperbaiki terjemahannya, dan ada juga segelintir yang lebih baik kekal istilah asalnya (macam cache, hotspot dsb.)

Tujuan utama penterjemahan adalah memudahkan lagi penggunaan dengan menyediakan khidmat dan kandungan dalam bahasa pengguna. Tetapi jika tidak dilakukan secara profesional, sia-sialah usaha itu, jadilah lebih sukar difahami daripada teks asal. Mana sahaja istilah yang dirasai janggal, apa kata kita sebagai rakyat cuba berbincang dengan DBP atau mana-mana pihak berkenaan dan selesaikan segala isu.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hai, helo @klite123.. Selamat berjumpa di Steemit! Suka melihat anda di sini.. diupvote.. (Secercah kontribusi kami sebagai witness pada komunitas Steemit bahasa Indonesia.)

Terima kasih :)

Tulisan yang menarik juga menghibur :)

Tulisan yang menarik juga menghibur :)

Congratulations @klite123! You received a personal award!

Happy Birthday! - You are on the Steem blockchain for 1 year!

You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking

Do not miss the last post from @steemitboard:

SteemitBoard - Witness Update
SteemitBoard to support the german speaking community meetups
Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!