和合本翻译研究——哥林多前书9:22

in cn •  6 years ago 

pexels-photo-1029609.jpeg

22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。
22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.


大致提一下,这一节的翻译同时涉及到代词性质形容词的使用和单数/复数的使用问题。

问题

τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα

这个短语中有两个形容词,πᾶσιν 和πάντα,看起来词形和词性明显不一样。

πᾶσιν 的原型是πας,阳性形容词,“所有的(男人)”。
πάντα的原型也是πας,但这个变形表明它是中性形容词,“所有的东西”。

所以,ESV的翻译是:

I have become all things to all people

按照字面理解,

我向所有的人,成为了所有的东西。

和合本的翻译是:

向甚么样的人,我就作甚么样的


Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!