Kuchibeni (口紅) : un rouge à bouche ou à lèvres ?

in couleur •  6 years ago 


Produit cosmétique quasiment incontournable quelque soit le pays où on se trouve, le rouge à lèvres ne peut cependant pas remplacer un sourire. Je sais, ce n'est pas très fin mais c'est tout ce que j'ai trouvé comme phrase d'introduction ! ^^
Il va donc falloir que je me rattrape un peu en vous présentant le mot 口紅 (kuchibeni) qui littéralement donne "rouge à bouche". Faut-il y voir un sens caché ?

Analyse du mot kuchibeni et signification


口紅 s'écrit donc avec le kanji 口 (kuchi) signifiant "bouche" et 紅 (beni) qui fait référence à une couleur, en l’occurrence le rouge vif. Pour être précis, il s'agit d'un pigment rouge obtenu à l'aide d'une fleur, la 紅花 (benibana). On l'appelle en français "Carthame des teinturiers" et son utilisation n'a jamais été propre au rouge à lèvre vu qu'on l'emploie aussi en tant que colorant alimentaire. Bon, cela ne répond cependant pas à la question initiale : pourquoi cela donne "rouge à bouche" en japonais ?


En fait, je n'ai malheureusement pas trouvé de personnes ayant posées la question et donc je n'ai pas de réponse affirmative à vous donner. Par contre, j'ai pu constater qu'il existait le terme 紅唇 (kôshin où 唇 = lèvres) qui fait référence soit à des lèvres couvertes de rouge à lèvre, soit à des lèvres plutôt rouges. Du coup, peut être que pour éviter toute confusion, on a opté pour kuchibeni en pour parler du produit. Par ailleurs le kanji 唇 se prononce aussi kuchibiru employé seul (lecture kun) et on peut également imaginer que kuchibirubeni soit devenu kuchibeni. Bon de nos jours, l'affaire est partiellement réglée vu qu'on peut dire aussi simplement beni comme on dirait "mon rouge" en français. :)

D'autres parts, il existe en japonais le terme リップスティック (rippu sutikku). Vu que qu'il vient de l'anglais lipstick qui est l'équivalent de "rouge à lèvres", on pourrait penser qu'il signifie "rouge à lèvres". Mais non, les japonais ont encore une fois cherché à brouiller les pistes pour rendre leur langue inaccessible à nous autres étrangers. En effet, リップスティック désigne les "sticks à lèvres" et plus particulièrement les baumes à lèvres qui ont plutôt un but d'hydratation. Afin d'éviter la confusion, on a également le terme リップクリーム (rippu kurîmu) "crème à lèvres" qui lui renvoie uniquement aux baumes.

Sources : Ja.wikipedia (généralités), detail.chiebukuro (à propos de beni)


Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/kuchibeni/

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!