Die deutsche Verwendung des Begriffs Droge unterscheidet sich deutlich von der im englischsprachigen Raum: Denn dort wird drug meist im Sinne von Arzneidroge benutzt und steht für Arzneistoffe allgemein. Recreational drugs dagegen sind jene psychoaktive Substanzen, die statt zu therapeutischen Zwecken als Freizeitvergnügen eingenommen werden. Dieser Begriff entspricht somit am ehesten dem deutschen Droge bzw. Rauschdroge.
Der Begriff Droge stammt etymologisch vom niederländischen droog für trocken ab (vgl. auch das ursprünglich niederdeutsche und weitgehend bedeutungsgleiche Wort dröge). Das wiederum wurde als drogue ins Französische übernommen und gelangte von dort gegen 1600 als Lehnwort ins Deutsche. Die weitere Bedeutungsentwicklung verlief über die (mittel-)niederländische bzw. (mittel-)niederdeutsche Wendung droge vaten, was wörtlich trockene Fässer hieß und Behälter für Trockenwaren bezeichnete.[1] Im weiteren Verlauf wurde das Adjektiv droge bzw. später droog allmählich als Ersatz für die Wendung gebraucht und bezeichnete schließlich nur noch den Inhalt solcher Behälter. Dies waren zu Zeiten der niederländischen Kolonialherrschaft insbesondere getrocknete Pflanzenprodukte, wie etwa Tee und Gewürze.[2] Aus dieser Bedeutung entstand danach über den Umweg über das Französische sowohl die heutige deutsche Bedeutung des Wortes Droge als auch das englische drug, welches auch (und vor allem) im Sinne von Medikament gebraucht wird; siehe dazu auch das deutsche Wort Drogerie und den Artikel Droge (Pharmazie). /
Das Wort in Verbindung mit Marihuana oder etc. ist quatsch 😉
Wieso genau ist das Wort in Verbindung mit Marihuana quatsch? Du hast doch selbst grade das Gegenteil gesagt?
Marihuana ist eine getrocknete Pflanze, ein Medikament und auch eine Spaßdroge.
Passt doch also zu allen von dir genannten Defintionen??
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit