Thế giới huyền bí của việc tạo ra game có một phần rất quan trọng nhưng nhìn chung không được xem trọng trong việc địa phương hóa trò chơi điện tử. Đưa game ra thị phần toàn cầu được gọi là gần như thiết yếu trong việc đảm bảo việc thành công và tuổi thọ của trò chơi. Khi ngày càng có nhiều những người chơi trên khắp thế giới càng ngày am hiểu hơn và cởi open hơn với việc chọn mua hàng của họ, cùng lúc việc truyền khẩu mạnh mẽ hơn bao giờ hết thông qua công cụ internet, thì vấn đề đảm bảo một game có sản phẩm Dịch chất lượng cao có khả năng thực hành hoặc phá vỡ tiếng tăm của trò vui chơi & sau đó là doanh thu bán sản phẩm của nó. Bất chấp áp lực này, các bước quốc tế hóa, dịch thuật & văn minh mang đến các thách thức & phần thưởng thú vị cho những nhân viên Dịch thuật thành công trên quốc tế, những người luôn thỏa lòng về chuyên môn khi biết rằng họ đã cung cấp phiên bản lý tưởng của 1 người sáng tạo trò chơi'
Vậy cần những gì để một trò vui chơi được địa phương hóa xứng đáng để giải trí cho các trò chơi điện tử thủ sành sỏi nhất hiện nay? Những nhà phê bình có kinh nghiệm và tham dự nhiều nhất trong chuyên ngành công nghiệp trò vui chơi và dịch thuật là ai? Chỉ dẫn toàn diện này sẽ tư vấn tất cả những câu hỏi này & hơn nữa khi đơn vị tôi cung ứng thông tin cụ thể về việc tối đa hóa độ chuẩn xác của sản phẩm Dịch & văn minh hóa nội dung. Doanh nghiệp tôi sẽ đề cập tới từng bước của một đề án dịch thuật, từ tiền chế tạo, dịch thuật, dùng công nghệ & các thách thức hay gặp, đến thực hành các sửa đổi đảm bảo chất lượng cuối cùng và Hình như nhỏ & đánh giá thị trường thiết yếu để đưa trải nhiệm chơi trò chơi điện tử tổng thể lên cấp độ tiếp theo. Cuối cùng, đơn vị tôi mong cầu giúp người đọc đề ra các câu hỏi sẽ đồng ý họ định hướng thành công các lựa chọn trong chuyên ngành & xác định các đối tác hợp lý cho những đề án của họ; một thứ mang lại niềm đam mê.
Đối với những nhà phát triển trò chơi đang khởi đầu hành trình dịch trò vui chơi của riêng họ, doanh nghiệp tôi rất khuyến nghị bạn hợp tác với một công ty dịch trò vui chơi có kinh nhiệm với thành tích đã được minh chứng là luôn tạo thành những kết quả đặc trưng cho người tạo trò chơi cũng như người chơi. Công ty tôi chúc bạn may mắn trong cuộc phiêu lưu của chính bản thân mình & kì vọng bạn phát hiện thấy các bài viết của công ty tôi như một nguồn tham khảo vô giá để hướng dẫn bạn trên con đường của mình!
Dịch thuật trò chơi điện tử phần 1: tiền chế tạo
Hoàn thành tất cả những nhiệm vụ trước khi sản xuất
trước lúc bạn khởi chạy dự án dịch trò chơi của bản thân mình , hãy đảm bảo rằng trò vui chơi của chính bạn đã thật sự sẵn lòng cho thời kỳ dịch. Các nhiệm vụ khác biệt phải được hoàn tất trước lúc chuyển trò vui chơi của bạn cho công ty Dịch thuật để giúp cho quá trình tổng thể xảy ra thuận lợi nhất có thể. Sau đây là danh book Một số phận sự chính trước khi sản xuất:
Thu thập nhiều thông tin khác nhau
hoàn tất những thỏa thuận pháp lý và tài liệu
Chuẩn bị & thực hành 1 số tài liệu và thủ tục
Thiết kế lộ trình dịch thuật
tạo ra cơ cấu quản trị đề án
tạo nên các giao thức truyền thông
Tạo ngân sách cho dự án dịch thuật
tiến hành các thí điểm khác biệt
tìm hiểu về các cách giúp ngăn ngừa những vấn đề về QA
hoàn tất các nhiệm vụ sơ bộ khác
Như bạn có thể thấy, đấy là những lĩnh vực vận động tiền chế tạo sản phẩm Dịch khá chung chung. Do thế, bạn cần phải khởi nguồn từ đâu? Sau đây, công ty tôi đã tổng hợp 1 số điều trọng yếu nhứt cần biết và / hoặc xử lý khi chuẩn bị địa phương hóa trò chơi.
cộng tác với các Dịch thuật viên trò chơi điện tử của chính bạn
Nhóm dịch của nhà mang đến Dịch vụ ngôn ngữ (LSP) của bạn sẽ làm công việc với bạn, tham vấn & cung ứng hướng dẫn cho các nghiên cứu và hành động cụ thể mà bạn cần làm để chuẩn bị các tệp trò vui chơi, tài liệu & nhóm của chính bạn cho công việc khởi chạy phần dịch thuật tạo trò vui chơi của chính bạn hành trình.
tiền sản xuất là time để khám phá các vấn đề về ngôn từ & / hoặc văn minh tiềm ẩn trước quy trình dịch để giúp tối đa hóa độ chuẩn xác & chất lượng bản Dịch cho trò chơi của bạn và những tài liệu đi kèm. Phần nhiều những vấn đề tiềm ẩn có thể được chặn lại bằng cách giải quyết trước Một số nguyên lý căn bản.
yêu cầu nhóm tiến lên trò vui chơi của bạn để lại ghi chú trong chuỗi văn bản của họ làm tài liệu tham khảo ngữ cảnh cho nhân viên Dịch thuật và người đứng đầu dự án dịch. Những ghi chú đó có thể cung cấp những am hiểu tuyệt hảo về lô gíc của trò vui chơi và có khả năng là một công cụ rất có giá trị cho nhóm dịch thuật của bạn.
Dịch thuật game hay bản địa theo ngôn ngữ từ dịch vụ ngôn ngữ uy tín, được khẳng định thương hiệu như Tomato để tránh những rủi ro về chất lượng không đáng có.
ngay cả khi bạn dự định thực hành kiểm tra ngôn ngữ hoàn thiện sau công vc dịch thuật, việc cung cấp cho Dịch thuật viên & người đứng đầu dự án dịch các kiến thức đó có thể làm tăng hiệu quả & độ chuẩn xác chung của các dự án & có khả năng có ảnh hưởng tích cực đến chất lượng của công việc dịch thuật.
Chọn các ngôn ngữ hợp lý cho sản phẩm Dịch trò chơi của bạn
Nhiều vấn đề về thay đổi kích cỡ, cắt ngắn, vi phạm giới hạn kí tự, cú pháp & các vấn đề ngữ pháp ≠, các vấn đề về diễn giải & phân đoạn văn bản không khóa, trong số những sai sót trầm trọng khác, đã được kể đến rộng thoải mái trong toàn cầu trò chơi điện tử.
thông thường, những sai lạc rõ ràng như vầy là hậu quả của sự nhầm lẫn giữa những bên liên quan đến kỳ vọng không rõ nét khi tiến lên hoặc bản địa hóa trò chơi. Rủi ro về các kết quả không mong muốn như vầy càng tăng thêm trong những dự án liên quan tới số lượng trò vui chơi lớn hơn.
do vậy, điều cần thiết là các nhân viên Dịch thuật và nhà phân tách tiếp thị phải được tham khảo quan niệm trước tiên để tham vấn về ngôn ngữ mà một trò vui chơi cụ thể nên được Dịch thuật sang. Đảm bảo sự sẵn có của các nhóm dịch thuật tài năng có khả năng tạo ra sản phẩm Dịch chất lượng tuyệt vời cho (các) ngôn ngữ đích và thị phần địa phương là bước sơ bộ trọng yếu trong quá trình $ chế tạo.
Trong Một số TH, trò vui chơi được xuất bản bởi một công ty khác với nhà tiến lên. Do điều này và các yếu tố tiềm năng khác, nhóm quản trị hoặc truyền bá hàng hóa có thể có quyền cuối cùng về những quyết định tiếp thị và phân phối. Ngay cả những lúc sắp đặt như vầy, điều trọng yếu là các chuyên gia này phải kiếm tìm quan điểm đóng góp từ những người Dịch dày dạn kinh nghiệm để giúp tránh lãng phí tiềm năng các nguồn lực quý hiếm (chẳng hạn như thời gian và tiền bạc) có thể được phân bố sinh lợi hơn nhiều.
Chuẩn bị tài liệu dịch thuật game cần thiết
sau khi xác định được ngôn ngữ nào phù hợp cho công việc dịch trò vui chơi, ngay cả những lúc văn bản chưa sẵn sàng để khởi đầu dịch, đã đến khi mở đầu những khâu chuẩn bị thiết yếu để địa phương hóa. 1 Phần quan trọng của công đoạn này là tập hợp những tài liệu quan trọng để khởi động giai đoạn sản xuất của dự án. Các tài liệu thiết yếu bao gồm:
Danh sách kiểm tra khác biệt
Thỏa thuận LSP
Ngân sách dự án
quá trình làm công việc
Kế hoạch kiểm nghiệm
Mẫu
hướng dẫn phong cách
Bảng chú giải thuật ngữ chính
chỉ dẫn giới thiệu
những tài liệu trọng yếu ≠
Lập ngân sách cho dự án dịch thuật của bạn
có khả năng tránh được khá nhiều vấn đề theo cách lập ngân sách rõ ràng. Nếu không có ngân sách phù hợp, việc mất quyền kiểm soát lộ trình tổng thể có thể làm sáng tỏ các kế hoạch được xếp đặt xuất sắc nhất. Các mốc time cho lộ trình tiền chế tạo có khả năng bị ảnh hưởng, có khả năng phát sinh hiểu lầm và nhầm lẫn có khả năng dẫn tới những vấn đề tác động đến tính chất lượng và chuyên nghiệp bản Dịch.
liên hệ tới doanh nghiệp dịch trò chơi của bạn trước khi bắt đầu dự án của bạn để giúp tính kỹ ngân book cho việc địa phương hóa trò vui chơi của bạn. Nhớ dự trữ 1 số khoản thêm nữa cho các khoản phát sinh thêm không lường trước được.
kiểm nghiệm & tuân thủ mọi hạn chế phát luật có thể vận dụng cho những hệ thống thanh toán giao Dịch khi làm việc với các nhà cung cấp ở ngoài nước.
những thỏa thuận phát luật chuẩn mức để địa phương hóa
làm việc với bộ phận pháp lý của chính bạn nhanh nhất có thể trong các quá trình tiền chế tạo để tạo Giao kèo với nhà cung ứng của chính bạn hoặc sửa đổi các thỏa thuận được cung cấp nhằm giải thích rõ ràng những điều khoản & phù hợp hóa đề án dịch thuật của bạn cho cả chính bạn & LSP của chính bạn. Ngoài ra, hãy quyết tâm tạo cho đề án sự giản đơn góp phần vào hiệu quả chung và kết quả chất lượng.
chi tiết toàn bộ những thỏa thuận mà bạn và đơn vị dịch trò chơi đã cho phép, những loại & số lượng tài nguyên sẽ được dùng, giá thành & tất cả các điều khoản có liên quan khác của Hợp đồng. Thực hiện các thỏa thuận trước khi lên lịch chế tạo để làm sao tránh hiểu nhầm, chậm chạp không mong muốn, vấn đề chất lượng, chi phí không mong muốn, mức phí trung bình & những vấn đề không lường trước khác.
Thu thập bình luận quan trọng
thông tin về chừng độ hài lòng của khách hàng đặc trưng có trị giá trong các quá trình tiến lên & địa phương hóa trò vui chơi. Thu thập phản hồi về trò vui chơi của bạn để khám phá những điều gì mọi người cho rằng cần được căn chỉnh và nếu như bạn có bất kỳ yếu tố nào có khả năng tác động tới độ chính xác tổng thể và chất lượng sản phẩm Dịch. Bạn có thể muốn thu thập info như xếp hạng trò chơi, nhận xét của người sử dụng và bình luận ≠ từ người chơi về các trò vui chơi tương tự như trò vui chơi của chính bạn do những công ty ≠ sản xuất.
ngay cả trước lúc bạn có văn bản sẵn sàng để bản địa hóa, chúng ta cũng có thể bắt đầu hưởng quyền lợi từ các việc thu thập comment. Bạn thậm trí có thể chọn đề nghị nhóm thiết kế và phát triển của chính bạn về việc kiến thiết các công cụ để người chơi để lại comment của họ.
Takeaways
trên hết, trong giai đoạn này, hãy tiến lên danh book kiểm nghiệm toàn thể về các nhiệm vụ trước lúc sản xuất, bao gồm cả tài liệu & thông tin bạn cần để chuẩn bị kỹ càng & cộng tác lý tưởng với nhóm quản lý dự án dịch thuật của chính bạn. Có 1 danh sách kiểm tra lý tưởng để làm công việc sẽ giúp đỡ bạn bảo đảm quy trình dịch may mắn nhất & kết quả chất lượng cao nhất trong các dự án hiện tại & tương lai của chính bạn. Xem Các cách thức hay nhất của IGDA về bản Dịch trò chơi để biết hướng dẫn chi tiết trên.
Dịch thuật game phần 2: bản địa hóa
phần lớn công việc dịch trò chơi liên quan đến việc dịch thuật, văn minh hóa & toàn cầu hóa, cũng như cung cấp toàn thể những nội dung quảng bá trò chơi và trong trò chơi hiện đại số. Nó cũng bao gồm địa phương hóa liên tục, dưới dạng cập nhật nội dung & cung ứng hỗ trợ người dùng liên tiếp, trong số các công vc khác sau lúc hoàn tất dự án dịch thuở đầu. Những loại nội dung được bản địa hóa thường gồm sản phẩm Dịch nội dung trong trò chơi, văn bản hình thành trong đồ họa, phụ đề, chuyển đoạn, đàm thoại, công việc lồng tiếng, nội dung quảng bá và kiểm nghiệm QA dịch nội dung.
Sự tham dự sớm nhứt của những người Dịch vào trong dòng time tiến lên của trò chơi có khả năng mở đầu ngay từ giai đoạn tiến lên khởi đầu của các nhân vật, cốt truyện và các khía cạnh kĩ thuật của trò chơi. Nói theo các khác, quá trình dịch thật sự có khả năng khởi đầu bất kỳ lúc nào, mặc dù trong hoặc sau lộ trình tiến lên trò chơi của bạn.
các nhà phát triển trò chơi có khả năng mong đợi được làm công việc với các nhóm dịch thuật bao gồm quản trị dự án dịch thuật, nhà ngôn từ học, Chuyên gia lồng tiếng lồng tiếng, kỹ sư, kỹ thuật viên, giám đốc chế tạo, trợ lý sản xuất, Chuyên gia pháp lý, người đánh giá trong nước, nhân viên Dịch thuật quảng bá & những chuyên gia khác. Cần có một nhóm hợp tác gồm các chuyên gia trong các lĩnh vực này & những lĩnh vực ≠ để sản xuất bản địa hóa trò chơi điện tử chất lượng hàng đầu.
Một số công ty tiến lên trò vui chơi to hơn tự thực hành phần lớn các công vc dịch thuật của riêng họ. Những người khác thường thuê ngoài 50% công vc dịch thuật và những phần ≠ của quá trình cho những chuyên gia chuyên về nhiều lĩnh vực khác nhau trong quá trình dịch thuật. Trong 1 số trường hợp, những nhà phát triển trò vui chơi có thể dựa trên các nguồn lực phía ngoài để giúp đáp ứng các mốc không quá lâu hoặc để quản trị các dự án dài đòi hỏi các nhà cung cấp Dịch chuyên nghiệp. Trong lúc đó, các nhà tiến lên trò chơi bé hơn thường giao toàn bộ thời kỳ dịch thuật trong quá trình tạo trò vui chơi của họ cho những nhà mang tới Dịch vụ dịch thuật (LSP) & bảo tồn các nguồn tài nguyên nội trong của họ để tinh chỉnh thiết kế trò vui chơi của họ.
Đã địa phương hóa trò vui chơi mới của bạn
tất nhiên, quan điểm của việc bản địa hóa một trò vui chơi là cung cấp cho tất cả những người chơi trò chơi đó chừng độ tương tác hợp lý với tầm nhìn của người tạo ra trò vui chơi và phải truyền tải chính xác chất lượng và trải nghiệm mà người chơi sẽ nhận được nếu họ chơi trò vui chơi đó ở bản địa của chính nó. Lưỡi. Đối thoại, nhân vật & các yếu tố đồ họa đều cần được trình bày chính xác như mong muốn để tạo được tiếng vang cho tất cả những người chơi.
Để hoàn thành bản địa hóa chất lượng tốt, các chuyên gia LSP mà bạn đang làm công việc phải đáng tin tưởng trong việc nắm bắt các sắc thái của phương ngữ Khu Vực & địa phương. Họ cũng phải có hiểu biết chuyên sâu về văn hóa quốc gia, Khu Vực & địa phương, cũng giống như toàn thể những tài liệu tham khảo mà họ bao gồm. Nắm rõ những thuật ngữ và cách sử dụng tiếng lóng cùng theo với những ảnh hưởng kèm theo hay gặp trong văn hóa địa phương, toàn bộ đều là những kỹ năng đặc biệt hữu ích sẽ hỗ trợ người địa phương hóa trong công việc cung cấp các bản Dịch hiệu quả nhất.
không cần phải nói rằng có nhiều những phương pháp giao tế tinh tế ≠ phải cần được nắm bắt để một trò chơi được bản địa hóa 1 cách lý tưởng ở bất kỳ thị phần nào được nhắm mục đích phân phối. Điều này đang được nói, nhiều người thiết kế trò vui chơi mới tham gia dịch thuật không hoàn toàn ắt hẳn về những gì đạt được mức độ chuẩn xác đó.
Nội dung được địa phương hóa trong trò chơi điện tử
bản Dịch trò vui chơi thường gồm việc xử lí những loại nội dung trong trò vui chơi sau đây:
Văn bản - Giao diện người dùng, phụ đề, chú thích và các tệp văn bản trong trò vui chơi.
bức ảnh - Đồ họa và các tác phẩm nghệ thuật hiện đại số trực giác khác.
Âm thanh - Các tệp âm thanh được lồng tiếng với thuyết minh.
bản Dịch thường có khả năng bao gồm:
bao nhãn hàng hóa - Nhãn đóng gói vật lý & văn bản ≠ để in, các tệp hiện đại số với hướng dẫn sử dụng, hướng dẫn sử dụng, chính–sách và nhiều tài liệu in & hiện đại số khác.
Tài liệu quảng bá và quảng cáo - Tài liệu quảng bá và quảng cáo sản phẩm trò vui chơi cho cả định dạng in và hiện đại số.
Trang cộng đồng - Nội dung hướng dẫn và tương tác với người chơi để đăng hơn MXH.
trang web - Landing Page & trang nội bộ của trang web trò vui chơi chuyên dụng, gồm có hướng dẫn, info, chỉ đường, văn bản bằng đồ họa, chính sách, cập nhật, khảo sát, liên lạc & những trang khác.
hợp tác với các người Dịch để bảo đảm kết quả chất lượng
Nhóm dịch thuật nghiên cứu và cung ứng hướng dẫn về các nhà phát triển trò chơi về bất cứ và tất cả các vấn đề tiềm ẩn liên quan tới ngôn từ học hoặc hy vọng về chất lượng. Có khả năng tránh được nhiều vấn đề bằng cách vận dụng các phương pháp hay nhất và lưu ý tỉ mỉ tới những yếu tố thiết yếu, chẳng hạn như nguồn cung cấp lại các chuỗi trong tệp, thí điểm font text cho ngôn ngữ, lựa chọn mã hóa, chia tỷ trọng kích thước văn bản, gói văn bản, xử lý giới tính, các mối bận tâm về ngữ pháp và các nguyên tắc căn bản khác.
Dịch
công việc dịch thuật liên quan tới việc Dịch các chuỗi văn bản từ các kho lưu trữ và các tệp âm thanh. Các bản Dịch chất lượng diễn giải chuẩn xác những từ trong các thành phần văn bản và đàm thoại của trò chơi, bao gồm cả văn bản trong đồ họa. Nó cũng bảo đảm việc sử dụng các từ & cụm từ phù hợp khi chúng được áp dụng trong ngữ cảnh của ngôn từ, quốc gia hoặc Quanh Vùng đích. Hơn thế nữa, nội dung trò vui chơi đã dịch phải nghe tự nhiên trong môi trường của người chơi. Nó phải liên quan đến trải nghiệm văn hóa của người đó.
chuyên viên Dịch thuật & người đánh giá cần phải được phân bố đủ thời gian để thích nghi với các chỉ dẫn & bảng chú giải thuật ngữ của Quanh Vùng. Xuất sắc nhất, các hướng dẫn nên được kèm theo các sản phẩm Dịch mẫu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của chuyên gia Dịch thuật, cũng giống như bằng ngôn ngữ được nhắm mục đích để dịch.
hơn thế nữa, chuyên viên Dịch thuật nên tiếp xúc với trò chơi trong khi trò vui chơi đang chơi để giúp cho họ review full trên trải nghiệm của nhân vật và tầm nhìn của người sáng tạo. Trong Một số trường hợp, các nhà phát triển cũng có thể cung ứng ứng dụng web cho chuyên gia Dịch thuật để họ có khả năng trải nghiệm những yếu tố văn bản giao diện người dùng 1 cách kỹ càng hơn.
Cuối cùng, có cuộc tranh luận trong chuyên ngành về những lợi ích tiềm lực của việc cung ứng cho Dịch giả quyền truy nhập vào sever dàn của nhà tiến lên, đồng ý họ hiểu nội dung theo ngữ cảnh. Nếu như bạn đang xem xét lựa chọn này, trước tiên hãy bàn luận về lợi ích của chính nó với công ty dịch trò chơi mà bạn đã chọn.
văn minh
văn minh hóa là một phần của quy trình dịch thuật, trong số đó tập kết lưu ý vào sản phẩm Dịch để làm cho những đoạn đối thoại & văn bản nghe chân thực & tự nhiên nhứt có thể ở mọi quốc gia, Quanh Vùng & địa phương. Văn hóa là cần thiết để làm cho trò chơi trở nên dễ hiểu đối với rất nhiều người dùng, đó là mục tiêu chất lượng quan trọng tạo ra việc khác biệt phần lớn giữa một trò chơi chất lượng & một trò vui chơi có vẻ phi tự nhiên, được sản xuất kém.
toàn cầu hóa
toàn cầu hóa là quy trình chuẩn bị trò chơi điện tử cho quá trình dịch sẽ diễn ra tiếp sau đó. Toàn cầu hóa gồm có 1 loạt các bước để xóa bỏ bất kỳ đoạn mã nào thay đổi từ một ngôn ngữ & phương ngữ trong một thị phần quốc tế cụ thể sang 1 thị trường quốc tế ≠. Quốc tế hóa cho phép kiến trúc và mã của trò chơi trở thành dễ thích ứng trên và phù hợp hóa các nỗ lực dịch thuật, giúp những nhà bản địa hóa tạo thành những đoạn đàm thoại và văn bản có thể dễ dàng giao thiệp với người chơi bằng những ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau.
quá trình dịch trò chơi
sau đây là tổng quát chung về một loạt các yếu tố trong xử lý sản phẩm Dịch điển hình (xin chú ý rằng những Dịch vụ khác biệt giữa các LSP). Lộ trình dịch bắt đầu bằng việc vạch ra quá trình làm việc, khởi đầu với những điều căn bản về vận động như quyết định trí tuệ nhân tạo sẽ là người trong hệ thống phân cấp trong dự án, xác định môi trường dịch support máy tính (CAT) nào nên được sử dụng, support cần hoạt động như thế nào, kiểm tra như thế nào. Triển khai & vô số góc cạnh khác của việc lập kế hoạch dự án dịch thuật .
kiểm nghiệm sơ bộ các tệp nguồn
Để đảm bảo sự hài lòng của người sử dụng đối với trò chơi, các tệp nguồn cần phải được kiểm nghiệm để kiểm nghiệm xem chất lượng của nội dung có đầy đủ để dịch hay không. Điều này nên được thực hành trước khi phát hành tệp cho công ty dịch trò chơi của chính bạn. Sản phẩm Dịch lý tưởng không có thể bù đắp cho những vấn đề nghiêm trọng của văn bản nguồn chất lượng không đảm bảo. Những thiếu sót đó sẽ kéo theo những đoạn hội thoại và văn bản được dịch, có khả năng làm suy yếu trị giá của sản phẩm trò chơi, năng lực quảng bá của nó, và thậm trí cả thương–hiệu của nhà tiến lên & nhà tiến lên trò chơi.
review trong nước
Người đánh giá nội địa, những người đánh giá ở các quốc gia nơi trò chơi được địa phương hóa để được phân phối, là tuyến phòng thủ cuối cùng cho những nhà tiến lên trò vui chơi và LSP, những người cần đảm bảo rằng công vc dịch thuật của họ là chính xác trước khi tung ra thị trường mục tiêu. Đối với chất lượng của dự án dịch hiện nay & tương lai, hãy ưu tiên cao những bảng thuật ngữ và chỉ dẫn văn phong được những người đánh giá này phê duyệt trước khi chế tạo.
Xem thêm: https://tomatotranslation.com/ban-dia-hoa-game/
kiểm tra bản Dịch trò vui chơi
Tất cả những cách thức Phiên Dịch trò chơi đều cần thiết cho chất lượng trải nhiệm tổng thể khi chơi trò vui chơi. Kiểm tra QA cho trò chơi điện tử có khả năng gồm có kiểm tra giao diện, âm thanh, chức năng chơi & trải nhiệm, văn bản trong đồ họa, tường thuật bổ sung, đoạn cắt cảnh, văn minh và các khía cạnh khác của bản trình bày trò vui chơi. Lập một kế hoạch kỹ càng để tận dụng nhiều nhất thời gian thử nghiệm này.
chất lượng cao
sau khi dịch xong, việc nhờ một bên bên ngoài lấy mẫu kiểm tra bản Dịch & vận dụng phổ đánh giá QA là thông lệ tiêu chuẩn. Nếu các hạn chế về ngân book hoặc thời gian không đồng ý ký kết hợp đồng với bên thứ 3 để review QA hoàn chỉnh, thấp nhất bạn nên thực hiện quy trình kiểm tra QA rút gọn nội trong trước khi nhập nội dung vào kiến trúc của trò vui chơi sau lúc bản địa hóa.
Dịch vụ liền kề
support nhà tiến lên, kiểm nghiệm tính năng của trò chơi & nhiều Dịch vụ ngoại vi khác thường được cung cấp bởi những nhà mang đến Dịch vụ dịch thuật cho những nhà thiết kế trò vui chơi. Nhiều khi những nhà phát triển chọn đưa các Dịch giả vào để đảm nhiệm những vai trò như vậy trong thời kỳ phát triển hàng hóa ban sơ.
nội địa hóa liên tiếp
Luôn luôn có nhiều việc phải làm sau lúc bản địa hóa. Dịch liên tục có khả năng có nghĩa là cung cấp support kĩ thuật hoặc những Dịch vụ support người sử dụng khác bằng các ngôn ngữ khác biệt. Dịch trò chơi liên tiếp cũng bao gồm bất cứ loạt sử dụng đang cố gắng dịch thuật nào, ví dụ như vận dụng những bản vá phần mềm & các biện pháp không giống nhau cho những vấn đề của người sử dụng, báo cáo, tung ra các gói mở rộng và nội dung có thể download, phần bổ sung, nội dung để tải xuống, v.v.
công nghệ Dịch trò vui chơi
Nhiều công nghệ sẵn có để cải thiện độ chuẩn xác của bản Dịch và giảm mức phí, cũng giống như để tăng tốc quy trình dịch & kiểm nghiệm, nhiệm vụ quản lý đề án và những bước quan trọng khác trong hệ thống dịch.
đoạt được địa phương hóa trò chơi chính xác & chất lượng cao
bắt đầu bằng cách cân nhắc 1 số trò chơi do các công ty khác sản xuất và được địa phương hóa cho ngôn ngữ mẹ đẻ & phương ngữ của bạn. Dùng đánh giá của bạn về chất lượng của chúng làm cơ sở để xây dựng kỳ vọng của bạn & review chất lượng kết quả sản phẩm Dịch của riêng bạn.
tiếp sau đó, hãy vận dụng các mẹo trọng yếu này để cộng tác hiệu quả trên với nhóm dịch của bạn và cuối cùng, chất lượng và độ chính xác cao trên cho kết quả đề án dịch trò vui chơi của bạn:
đảm bảo thông tin liên hệ rõ ràng - đảm bảo Dịch giả hiểu mong đợi của chính bạn đối với các cuộc đàm thoại, ký tự và văn bản trong đồ họa để đầu ra của họ hợp lý với tầm nhìn của chính bạn. Người tạo mẫu trò chơi, chuyên viên Dịch thuật, người quản lý đề án dịch thuật, member nhóm chế tạo, người review & mọi người ≠ trong những dự án nên được khuyến nghị giao tế tự do.
cho phép mỗi cá nhân có khung thời gian phù hợp - Để có được kết quả tốt nhất có khả năng từ quá trình dịch thuật, yêu cầu cung cấp khung thời gian thực tế cho công việc được thực hiện. Như hầu hết mọi người làm việc trong trò chơi điện tử đều nhận thức được, thời gian xử lý gần như không bao giờ mang lại kết quả cho chất lượng tổng thể của trò vui chơi. Do đó, yêu cầu quan trọng đối với bản Dịch chất lượng cao là phải đồng ý chuyên viên Dịch thuật, người đánh giá nội địa, người biên tập và các thành viên nhóm dịch thuật khác có đầy đủ cơ hội để kiểm tra tài liệu trước lúc khởi đầu quá trình sản xuất.
Chỉ định trí tuệ nhân tạo đó làm việc với người quản lý dự án LSP - Chỉ định AI đó giao tế với công ty dịch trò vui chơi của chính bạn về các vấn đề vận động thường ngày, những quyết định & chỉnh sửa hàng ngày. Ngoài ra, họ phải tạo hoàn cảnh có lợi cho công việc nhận các sản phẩm được giao & giúp xử lí những vấn đề khi cần thiết để bảo đảm độ chính xác, chất lượng, khung time & các lĩnh vực ≠.
Dịch thuật trò chơi điện tử phần 3: sản phẩm Dịch
Việc biến đổi văn bản và hội thoại của trò vui chơi từ ngôn từ mà trò vui chơi được tạo ra sang tiếng khác phải đi sâu trên về khía cạnh ngôn từ vào những khía cạnh dịch thuật tốt hơn. Một bản Dịch giản đơn từng chữ không đủ để truyền tải ý định của người sáng tác. Một công ty Dịch thuật trò chơi phải làm nhiều hơn thế để mang đến trải nghiệm tự nhiên & thỏa mãn cho tất cả những người chơi.
Như đã bàn luận trước đây, các trò vui chơi phải được địa phương hóa cẩn trọng trong quá trình dịch để mang đến trải nhiệm chơi game lý tưởng, phù hợp với văn minh đất nước, Quanh Vùng & địa phương của từng người dùng. VD, sự hài hước trong giao tế hiệu lực cần được đối xử đặc biệt vì các nền văn hóa khác biệt coi những điều khác nhau là hài hước & không vui tươi. Ngoài ra, những câu nói sáo rỗng , thành ngữ và các cách diễn đạt khác người cần được chuyển đổi sang ngôn ngữ tương đồng trong ngôn ngữ đích để cho chúng có cùng kiểu tác động đến người chơi.
Tạo điều kiện để dịch trò vui chơi lý tưởng
các Dịch giả bài bản sẽ có thể chuyển đổi từ vựng dành riêng cho ngành trò vui chơi, xếp đặt và dịch các cuộc đối thoại giữa nhiều người nói, phân biệt & diễn giải các giọng không giống nhau, giải quyết các vấn đề sản phẩm Dịch do âm thanh khó và quản trị thông thạo nhiều thử thách biến đổi ≠.
đồng ý Dịch giả tập kết toàn thể sự chú ý của họ để phân chia loại & xử lý chính xác các yếu tố này đảm bảo chất lượng nhất. Dưới đây là 1 số phương pháp mà nhà phát triển trò chơi có thể dùng để giúp chuyên viên Dịch thuật đạt được mức độ sắc thái này trong việc của họ, do đó đưa lại cho người chơi trải nghiệm phong phú và chừng độ tương tác cao trên khi chơi trò vui chơi của bạn:
thuê người Dịch Nói chơi trò chơi điện tử
không có gì thay thế được cho người nói tiếng mẹ đẻ, những người cũng quen thuộc với loại trò chơi mà bạn đang trên đà phát triển. Những chuyên viên Dịch thuật thích chơi game dễ để hiểu trên những thứ gì cần thiết để Dịch thuật tiếng lóng theo thể loại cụ thể và các thuật ngữ khác thường được chia sẽ trong những văn hóa trò vui chơi. Người chơi giữ nội dung trong và liên quan đến trò vui chơi theo tiêu chuẩn đặc biệt cao. Vì vậy, một trò vui chơi được phân phối quốc tế phải được Dịch sang chất lượng như nhau cho mọi đối tượng và thị phần mà trò chơi sẽ được phân phối.
cung cấp cho chuyên viên Dịch thuật time & dụng cụ phù hợp
Giúp Dịch thuật viên thực hiện công việc trôi chảy nhứt có thể bằng cách trang bị cho họ các công cụ dịch thuật tốt nhất hiện có . Ví dụ, CSDL Bộ nhớ dịch (TM) , có thể cắt giảm time, cải tiến chất lượng & tiết kiệm chi phí. TM cung ứng những đề xuất thời gian thực vô giá cho những cụm từ đã được dịch, có nghĩa là Dịch thuật viên sẽ không hề bị buộc phải lãng phí thời gian sao chép công vc dịch. Bản Dịch Máy thêm nữa (MT) có thể cung ứng tài liệu tham khảo mang đến cho nhân viên Dịch thuật những lợi thế chính về tiết kiệm thời gian. Ngoài ra, nền tảng auto hóa tinh vi đồng ý những nhà phát triển đưa chuyên gia Dịch thuật trực tiếp lên phần mềm kỹ thuật số của họ để đáp ứng công việc dịch thuật, cải thiện sự hợp tác và chất lượng.
cung ứng cho Dịch giả thông tin theo ngữ cảnh
Một số cụm từ không nhất thiết phải có ý nghĩa khi được dịch nguyên trạng sang tất cả những ngôn ngữ đích. Những nhà phát triển trò chơi cần cung cấp cho nhân viên Dịch thuật ngữ cảnh cho đàm thoại & văn bản trong trò vui chơi để giúp bảo đảm sản phẩm Dịch lý tưởng cho các ngôn ngữ khác biệt. Mục đích chung của các nỗ lực dịch thuật của chính bạn không nên vượt ra ngoài công việc trò chơi điện tử thủ chỉ hiểu được cốt truyện của trò chơi. Người chơi sẽ có khả năng tham dự full vào trò chơi, đánh giá cao tất cả các sắc thái và sự tinh tế thông minh của chính nó.
quy trình dịch trò chơi
Một lộ trình Dịch chuyên nghiệp được cấu trúc cao và chăm chút tỉ mỉ đến các chi tiết tốt nhất. Phần Dịch thuật cơ bản của lộ trình này gồm chuyển đổi âm thanh trong trò vui chơi, văn bản & văn bản bằng đồ họa sang ngôn ngữ của thị phần mục tiêu.
nói chung, lộ trình dịch bao gồm:
Dịch - điều này liên quan tới việc chơi trò chơi, nghiên cứu bảng chú giải thuật ngữ và hướng dẫn lối văn, nghiên cứu ngữ cảnh cũng giống như Dịch các tệp âm thanh và văn bản. Nó cũng bao gồm căn chỉnh, hiệu đính và kiểm nghiệm chất lượng & / hoặc kiểm nghiệm nội dung đã dịch.
chất lượng cao - quy trình kiểm nghiệm chất lượng bản Dịch bao gồm các phân tách nghiêm ngặt của toàn bộ những yếu tố văn bản để bảo đảm sản phẩm Dịch chính xác & sửa bất kỳ lỗi nào về cụ thể, chính tả, ngữ pháp, v.v. Cũng như sự không nhứt quán về âm lượng hoặc các vấn đề chất lượng âm thanh ≠.
biến đổi tệp - sau lúc lộ trình chất lượng cao hoàn tất, các tệp đã dịch được chuyển đổi sang định dạng tệp trò chơi gốc. Các tệp văn bản đã dịch được sao chép vào mã hóa trò chơi và các tệp âm thanh đã dịch được biến đổi thành MP4 , WMA hoặc các định dạng tệp âm thanh ≠ mà nhà tiến lên trò chơi sử dụng.
kiểm nghiệm chất lượng kế tiếp - Tại thời điểm này, LSP hoặc nhà cung cấp kiểm tra chất lượng bên thứ 3 có khả năng thực hiện kiểm tra chất lượng thêm nữa đối với mã hóa của trò chơi để giúp bảo đảm hơn thế nữa rằng mã được tích hợp lý tưởng với tài liệu vừa được dịch.
Nội dung trò chơi để dịch
sản phẩm Dịch trò vui chơi được dùng để biến đổi một hoặc nhiều nội dung trong dự án tiến lên trò vui chơi sang phiên bản dành cho người dùng hơn thị phần nước ngoài. Dự án có khả năng gồm có các bản Dịch của những phần hợp thành này, trong những phần hợp thành khác:
Tệp văn bản
Đồ họa trong trò vui chơi & web
hướng dẫn sử dụng
chỉ dẫn hướng dẫn
phát ngôn chính–sách
Tài liệu quảng bá
bao bì vật lý
bao nhãn kỹ thuật số
Trang mạng
Âm thanh vượt mức
Tài liệu QC bán hàng
quảng cáo hiển thị
Mô tả sản phẩm
quảng cáo hơn MXH
những trang mạng xã hội
QC biểu ngữ hơn web
QC trong trò chơi
tiếp tục dịch vụ dịch thuật (cập nhật trò chơi, bản vá nền tảng, công nghệ người dùng và các Dịch vụ support khác, v.v.)
Mẹo để đạt được bản Dịch chất lượng
dự đoán các kích cỡ văn bản khác biệt giữa những ngôn ngữ
thông thường, có không ít sự riêng biệt về độ dài cụm từ và câu giữa ngôn ngữ nguồn & bất cứ ngôn từ nào mà văn bản đang được Dịch thuật sang. Một ngôn ngữ có thể cần ít từ hơn hoặc độ dài dòng ít hơn nhiều để nói chính xác điều tương tự như trong ngôn ngữ khác (hoặc ngược lại). Kết quả là văn bản đã dịch có thể tạo ra các hình ảnh trên màn hình chồng chéo lên nhau hoặc thậm trí có thể hoàn toàn không hiển thị trên màn hình nếu như không tính đến các kích thước đổi thay. Điều này cần được xem xét cẩn thận khi chọn kích thước font chữ trong quá trình lập dự án .
Tránh dịch văn bản trong đồ họa
Việc dịch văn bản hình thành trong đồ họa của trò chơi đề nghị nhóm tiến lên tạo lại toàn bộ các hình ảnh đồ họa bị ảnh hưởng cho mọi ngôn ngữ mà trò chơi sẽ được Dịch thuật sang. Sau đó, họ phải tích hợp từng bức ảnh mới vào trò vui chơi. Này là lý do Vì sao các phương thức hay nhất trong ngành dịch trò chơi khuyên bạn nên tránh hoàn toàn việc dùng văn bản trong đồ họa. Tuy nhiên, nếu trò vui chơi của bạn đã có văn bản trong đồ họa, bạn nên cân nhắc thay thế văn bản bằng các kí hiệu có thể hiểu được bằng bất kỳ phiên bản ngôn từ nào của trò chơi.
Có cơ sở lý luận đầy đủ info để thực hiện từng dự án dịch thuật
doanh nghiệp tôi đặc trưng khuyên rằng bạn chớ nên ưu tiên số lượng ngôn ngữ khi bắt tay vào dịch & địa phương hóa trò vui chơi. Thay vào đây, hãy tập kết vào chất lượng Dịch thuật sang 1 số ít ngôn từ thông dụng. Chỉ Dịch sang các ngôn ngữ khác khi bạn có tình hình tài chính phù hợp để hỗ trợ quyết định làm như vậy. Một số phiên bản trò chơi được dịch tốt có thể được mong đợi sẽ phục vụ sở thích của chính bạn tốt hơn khá nhiều so sánh với sự tăng thêm của các bản Dịch tục tĩu có thể làm giảm thuộc tính của trò chơi & làm suy yếu sức hút của chính nó nếu được thực hiện kém.
mang đi
game thủ là một nhóm người dùng có công nghệ tiên tiến. Họ mong đợi các trò chơi ngày nay hiển thị đồ họa & chức năng hiện đại, đồng thời có thể hiểu được hoàn toàn bằng chính ngôn ngữ của họ. Để giúp đáp ứng kỳ vọng của thị trường ngày càng tiến lên này, mọi biên dịch viên trong một công ty Dịch thuật trò chơi phải có niềm đam mê chơi game, thông thạo ngôn từ và sức chịu đựng để chịu được sự khắc nghiệt của việc cung ứng bản Dịch và bản địa hóa chất lượng hàng đầu. Người Dịch trò chơi cần cần cập nhật từ vựng về trò chơi, tiếng lóng, văn minh đại chúng, sở thích được chia sẽ & các kiến thức khác liên quan tới những khía cạnh không giống nhau của văn minh trò chơi toàn thế giới.
Xem tham khảo bài viết: https://tomato-media-vietnam.my-free.website/blog/post/1886206/dich-thuat-game-tieng-anh-va-49-ngon-ngu-pho-bien-khac