he man's mistake The Bible was also translated into European languages and in one word in the ancient Indian language was designated for example the poisoner The Sorcerer and Vorozhey this and literally this phrase in the normal translation as it thinks it should sound so do not leave the poisoner alive because of the poisoning that followed the death penalty It is interesting that even the ancient Jews, they associated poisoning for example when I add it to food add do not tie my own food on which there were some magical magical plots and actions that is, in their opinion and sings observance this way as a poison such food affects people has been the ancient Jewish feed opoit this expression from the vocabulary of the Slavic peoples Perhaps no one culture. No people anywhere would have these expressions through food to influence a person or some kind of love fever you depend also on food. Why the expression of singeing is still used today in describing love magic and fattening the groaning of these expression
The man's mistake The Bible was also translated into
7 years ago by tasajs (46)
$0.00
143 votes
- - spaminator: $0.000 (-3.58%)
- + wazym: $0.000 (100%)
- + bepiz: $0.000 (100%)
- + wyrur: $0.000 (100%)
- + lexyx: $0.000 (100%)
- + dahel: $0.000 (100%)
- + garala: $0.000 (100%)
- + xonoz: $0.000 (100%)
- + kuzov: $0.000 (100%)
- + wagey: $0.000 (100%)
- + wywum: $0.000 (100%)
- + mazal: $0.000 (100%)
- + malor: $0.000 (100%)
- + bociq: $0.000 (100%)
- + yymem: $0.000 (100%)
- + sezae: $0.000 (100%)
- + wuzoj: $0.000 (100%)
- + fapis: $0.000 (100%)
- + gepex: $0.000 (100%)
- + xyvyl: $0.000 (100%)
- … and 123 more