Hodiaŭ mi daŭre aŭskultis belan kanton de unu animeo kaj mi pensis ke eble bonas traduki ĝin al esperanto kaj konigi ĝin. Ĝi ne estas en la japana lingvo sed la latina. La kanto estas farita per Kumiko Noma kaj la poemo estas devenita de biblio. La kanto estas farite por la animeo-filmo Elfen Lied. Vi povas pli legi pri la filmo ĉe: https://en.wikipedia.org/wiki/Elfen_Lied
Jen la kanto:
Jen la traduko:
La buŝo de Justulo elpensos saĝe kaj juste
Kaj lia lango esprimos juĝon
Estas benata tiu, kiu suferas pacience tenton
De la momento, kiam li estas testita, li ricevos la kronon de la vivo
Ho Sinjoro, La Fonto de sankteco
Ho Sinjoro, Dia fajro, kompatu
Ho kiel sankta, kiel serena
Kiel donema, kiel plezura estas tiu ĉi Virgulo kiu kredas
Ho kiel sankta, kiel serena
Kiel donema, kiel plezura
Ho pura Lilio
Ho Sinjoro, La Fonto de sankteco
Ho Sinjoro, Dia fajro, kompatu
Ho kiel sankta, kiel serena
Kiel donema, kiel plezura
Ho pura Lilio
Vi povas legi la originalan kaj la anglan tradukon ĉe: http://www.animelyrics.com/anime/elfenlied/lilium.htm
Upboated!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Iom stranga afero laŭ mi. Mi ne konas la filmon. Mi nur povas paroli pri tio, kion mi vidas, aŭdas. La belega latina kanto ŝajnas elprenita rekte el kristana tradicio. Kontraste al tio la manga-ilustraĵo, kiu baziĝas sur paintraĵoj de la aŭstria artisto August Klimt. Tie ĉi ĉio estas erotika, estetika nemensa.
Sed kompreneble gustoj estas malsamaj.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit