RE: • TОП 5 Українських постів | Відбір 💌

You are viewing a single comment's thread from:

• TОП 5 Українських постів | Відбір 💌

in hive-145157 •  3 months ago 

Після війни через деякий час.
😆
Точно не можу сказати скільки часу пройшло. Може півроку. Коли зрозуміла, що можу остаточно дозволити собі вільно говорити українською, і не тупити особливо, вставляючи російські словосполучення.
Хоча я роблю це досі. 😆

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
  1. Я дуже тобі вдячний за цей тиждень. Ти прямо мегамотивувала мене на активнстьюї. Ще трохи і станеться щось по справжньому історичне для неашої спільноти... До речі тільки 13 пунктів відриву. Якщо і включатись в конкурнцію то саме зараз...

image.png

Мені дуже приємно, читати те, що ти пишеш.
Мені не дуже подобається, видавлювати, щось з себе аби написати більше і отримати ту кількість символів, що потрібна.
Тому я просто пущу все на самотік.
Хоча показники справді класні. І їх треба підтримувати тому що, інколи хтось різко обганяє тебе 😝

Мені дуже приємно, читати те, що ти пишеш.

взаємно

Хоча показники справді класні. І їх треба підтримувати тому що, інколи хтось різко обганяє тебе 😝

тут не сумніваюсь...Що що, а з такими конкурентами як ти та і інші користувачі стіміта, можу легко втратити першість...

2.е Для мене тако ж війна стала тією причиною після яко.ю я перестав перемикатись на рус мову , навіть коли до мене звераються на ній. Зазвичай я перемикався, хоча і до того вільно почував себе говорячи укр (а от рус ніколи комфортно не було говорити та тоц іла історія)

А стосовно вкладати словосполучення то через те, що з перекладом змінюється суть що вкладена в зміст слова.

Наприклад
Джерело / Источник - кардинально різний сенс в словотворені та сприйнятті слова...

Іноді в голові і справді є «завчені» фрази російською. Мій недавній ступор був з «ячекі вселенной». Навіть перекладач переклав ячейки , мені всерівно ці слова звучать на російський манер. Не знаю як вірно було б перекласти щоб було українською і так само звучало.

Зараз теж на російську відповідаю українською.
😝

Зараз теж на російську відповідаю українською.
😝

Це дуже круто!!!

Можу запропонувати тільки "комірки всесвіту. думаю сенсовий переклад в такому варіанті буде максимально збереженим.

Варіант гарний.
Змушує згадати слово комора та комірець )))
( і що між ними спільного)
Думаю на ньому і зупинимось, планую ще згадати ці слова колись…
Дякую. 🙏

Будь -ласка. радийй був допомогти.

планую ще згадати ці слова колись…
Цікаво, може в дописі про сузірря Зайця, чи зайчика ?

думаєш він по ячейкам скаче?
от був би кролик. Я б не сумнівалась.
Але цей безбілетник теж здатен на подібне, я впевнена. Тимпаче він під другою ногою Оріона знаходиться ( це про сузір‘я зайки)

А чому ні, та от ці стрибки Заййчика дуе нагадують тойй ключ в середині людини, яким я вже пів дня сьогодні з тобою дращнюсь...