I would say to the House, as I have said to those who have joined this Government: ‘I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.’ We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering. You ask; “What is our policy?” I will say: it is to wage ware by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. This is our policy. You ask: “What is our aim?” I can answer it in one word: Victory-victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory there is no survival. Let that be realized: no survival for the British Empire; no survival for all the British Empire has stood for; no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal. But I take up my task with buoyance and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “Come, then, let us go forward together with our united strength.”
1. I would say to the House, as I have said to those who have joined this Government: ‘I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.’
구문
다른 것은 없습니다. 대화의 내용이 ‘에 있습니다.
The House는 의원, 각료를 의미합니다.
Nothing to offer but ~은 but 이하 제외하고는 없는 즉 ~밖에 없다라는 의미입니다.
직역
나는/말할것입니다/의원들에게/내가/이미이전에/그들/정부에 합류했던/나는/~말고는 없습니다./제공한다/피/노고/눈물/땀
번역
나는 의원들에게 내가 이 이정부에 합류한 관료들에게 말한대로 말할 것입니다. ‘저는 피, 노고, 눈물, 땀외에는 드릴수 있는게 없다고
2. We have before us an ordeal of the most grievous kind.
구문
딱히 없습니다.
Ordeal은 시련을 나타내는 단어입니다.
직역
우리는/우리앞에/시력/가장/혹독한 종류의
번역
우리앞에는 가장 혹독한 시련이 기다리고 있습니다.
3. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
구문
앞의 문장이랑 형식이 유사하게 연결되고 있습니다.
직역
우리는/우리앞에/많이/많은/긴/개월/고통/고생
번역
우리 앞에는 오랫동안의 투쟁과 시련이 기다리고있습니다.
4. You ask; “What is our policy?” I will say: it is to wage war by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.
구문
질문에 대한 반복답을 하는 구문들입니다.
직역
당신이 묻습니다./”정책이 무엇인가요?”/저는 말할겁니다./그것은/전쟁을 하는 것입니다./바다와/땅/하늘에서/모든권력과/모든 힘으로/하느님께서/부여해주신/우리에게/전쟁을 하는 것입니다./괴물 같은 독재자에게/굴복하지않은/암흑의/통탄스러운/목록/인간범죄의
번역
당신이 다음과 같이 물어봅니다. “당신의 정책이 무엇인가요??” 그럼 저는 다음과 같이 답할 것입니다. 우리는 우리의 권력과 신이 부여해준 모든 힘으로 바다와 육지, 그리고 공중에서 전쟁을 벌입니다. 또한 이전 역사에 비교할수 없었던 어둡과 인간 범죄의 통탄한만한 목록을 가진 그 괴물관은 독재자드르과 전쟁을 버링는 겁니다.
5. This is our policy.
구문
특별한 것은 없습니다.
직역
이것이 우리의 정책입니다.
번역
이것이 우리의 정책입니다.
6. You ask: “What is our aim?” I can answer it in one word: Victory-victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory there is no survival.
구문
마찬가지로 victory를 연결지어서 설명하는 구문입니다.
직역
당신이 묻습니다./우리의 목표는 무엇입니까?/저는/한단어로/답할수있습니다./승리라구요/어떻게든 승리/어떤 공포가 있더라도 승리/그것이 얼마나 오래걸리고 힘든 길이라도 승리/왜냐하면/승리없이는/생존도없다/
번역
이제 여러분들이 물어봅니다. “우리의 목표는 무엇입니까?” 저는 한단아로 답할 수 있습니다. 승리라구요. 어떠한 대가를 치르더라도 어떠한 공포에도 승리를 하는 것 말입니다. 그 길이 얼마나 길고 험하던 상관없이, 승리없이는 생존이 불가능하기 때문입니다.
7. Let that be realized: no survival for the British Empire; no survival for all the British Empire has stood for; no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.
구문
일단 영국 총리의 연설문 같기는 한데 영국이 무너지면 일어날 상황을 일목요연하게 말하고 있습니다.
That은 관계대명사입니다. 목적격관계대명사죠
직역
그게 일어났다고 해 봅시다./대영제국이 없어진다고 해 봅시다/그러면 대영제국이 지키고 있던 것도 없어집니다./없어집니다./욕망과 충동이/그세대들의/인류가 전진하겠다는/그목적을 향해
번역
만약 승리가 없다고 해봅시다./그럼 대영제국이 사라집니다./그리고 대영제국이 지키고 있던것도 사라집니다. 그리고 인류가 그 자체의 목적을 향해 전진하겠다는 욕망과 충동도 사라집니다.
8. But I take up my task with buoyance and hope.
구문
별다른 것은 없습니다.
직역
그러나/나는/맡겠습니다./나의직무를/낙관과 희망으로
번역
그러나 나는 나의 직문으로 낙관적으로 그리고 희망을 가지고 맡겠습니다.
9. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
구문
여기서 cause는 대의나 전체의 이익을 뜻합니다.
여기서 to fail은 결과를 나타내는 to 부정사입니다.
직역
나는 믿습니다./우리의 대의가/고생하지 않는다는 것을/실패하도록/인간사이에서
번역
나는 우리의 대의가 인간사이들에게서 방치되어 실패하지 않을거라는 것을 믿습니다.
10. At this time, I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “Come, then, let us go forward together with our united strength.”
구문
Be entitled to claim은 주장을 할 자격을 얻다.라는 의미입니다.
직역
이번에/나는 도움을 요청할 자격을 얻은 것으로 느껴집니다./그리고 말합니다./”자/이제/같이 나아갑시다./단결해서/
번역
이번에 나는 도움을 요청할 자격을 얻은것으로 생각됩니다. 저는 말씀드립니다. “자 이제 단결해서 함께 같이 나아갑시다.”
전체해석
나는 의원들에게 내가 이 이정부에 합류한 관료들에게 말한대로 말할 것입니다. ‘저는 피, 노고, 눈물, 땀외에는 드릴수 있는게 없다고 우리앞에는 가장 혹독한 시련이 기다리고 있습니다. 우리 앞에는 오랫동안의 투쟁과 시련이 기다리고있습니다. 당신이 다음과 같이 물어봅니다. “당신의 정책이 무엇인가요??” 그럼 저는 다음과 같이 답할 것입니다. 우리는 우리의 권력과 신이 부여해준 모든 힘으로 바다와 육지, 그리고 공중에서 전쟁을 벌입니다. 또한 이전 역사에 비교할수 없었던 어둡과 인간 범죄의 통탄한만한 목록을 가진 그 괴물관은 독재자들과 전쟁을 벌이는 겁니다. 이것이 우리의 정책입니다. 이제 여러분들이 물어봅니다. “우리의 목표는 무엇입니까?” 저는 한단아로 답할 수 있습니다. 승리라구요. 어떠한 대가를 치르더라도 어떠한 공포에도 승리를 하는 것 말입니다. 그 길이 얼마나 길고 험하던 상관없이, 승리없이는 생존이 불가능하기 때문입니다. 만약 승리가 없다고 해봅시다. 그럼 대영제국이 사라집니다.그리고 대영제국이 지키고 있던것도 사라집니다. 그리고 인류가 그 자체의 목적을 향해 전진하겠다는 욕망과 충동도 사라집니다. 그러나 나는 나의 직문으로 낙관적으로 그리고 희망을 가지고 맡겠습니다. 나는 우리의 대의가 인간사이들에게서 방치되어 실패하지 않을거라는 것을 믿습니다. 이번에 나는 도움을 요청할 자격을 얻은것으로 생각됩니다. 저는 말씀드립니다. “자 이제 단결해서 함께 같이 나아갑시다.”
열심히 화이팅!!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
감사합니다. 화이팅하겠습니다.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
오랫만에 영어 보려니 머리가 아픕니다. ^^
좋은 강의 감사합니다.
그란해도 영어를 해야하는데 T.T
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
저도 어느순간부터 파파고 없으면 영어 읽기가 힘들어 지는거 같아서 이렇게라도 해 볼려고 합니다. ㅠㅠ
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit