Love of power, like vanity, is a strong element in normal human nature, and as such is to be accepted; it becomes deplorable only when it is excessive or associated with an insufficient sense of reality. Where this occurs, it makes a man unhappy or foolish, if not both. The lunatic who thinks he is a crowned head may be, in a sense, happy, but his happiness is not of a kind that any sane person would envy. Alexander the Great was psychologically of the same type as the lunatic, though he possessed the talent to achieve the lunatic’s dream. He could not, however, achieve his own dream, which enlarged its scope as his achievement grew. When it became clear that he was the greatest conqueror known to fame, he decided that he was god. Was he a happy man? Was he a happy man?
1. Love of power, like vanity, is a strong element in normal human nature, and as such is to be accepted; it becomes deplorable only when it is excessive or associated with an insufficient sense of reality.
구문
Like vanity는 삽입어구입니다.
As such는 그런식으로라는 의미입니다.
구문 자체는 복잡하지 않습니다.
직역
사랑/권력에대한/허영심과같이/강한요소이다/보통의인간본성에/그리고/그렇게/받아들여야한다/그것은/슬퍼할만한것이된다/단지/그것이/과도하거나/연관이있다/부족한감/현실
번역
권력에대한 집착은 허영심과같이 일반적인 인간본성에 있어서 강력한 요소이다. 그리고 그렇게 받아들여져야 한다. 권력욕은 그 욕구가 과도하거나 현실에 대한 부족한 감과 연관되었을때에만 정말 개탄스러워지는게 된다.
2. Where this occurs, it makes a man unhappy or foolish, if not both.
구문
여기서 this는 앞의 문장에서 개탄스러워지는 상황을 나타냅니다.
Make 목적어 + 형용사 구문으로 5형식이라는 구문이죠
마지막 if는 가정을 나타냅니다.
직역
이것이 일어났을때/그것은/사람을/불행하거나 바보로/만든다/둘다 아니더라도
번역
만약 권력욕이 이 지경까지 되었을때는 그 사실은 사람을 불행하거나 바보로 만들어 버린다. 비록 두 지경으로 동시에 일어나진 않는다 하더라도
3. The lunatic who thinks he is a crowned head may be, in a sense, happy, but his happiness is not of a kind that any sane person would envy.
구문
The lunatic은 미치광이란 뜻입니다. 기본적으로 영어에서는 달관련은 좋은뜻이 없어요
A crowned head는 왕관을 쓴 자 즉 군주를 뜻합니다.
Who는 주격관계 대명사입니다.
직역
미치광이/생각하다/자신이 군주라고 생각하는 사람은/아마도/어떤의미로는/행복할지도 모른다/그러나/그의 행복은/종류가 아니다/어떤/정상적인 사람이/부러워하는
번역
자신이 군주라고 생각하는 미치광이는 어떤 의미에 있어서는 행복할지도 모릅니다. 하지만 그의 행복은 다른 정상적인 사람이 부러워하는 그러한 종류의 행복과는 다릅니다.
4. Alexander the Great was psychologically of the same type as the lunatic, though he possessed the talent to achieve the lunatic’s dream.
구문
딱히 없습니다.
Alexander the Great는 여러분들도 잘 아시는 알렉산더대왕입니다.
직역
알렉산더 대왕은/심리학적으로/똑같은형태였다/미치광이랑/비록/그가/소유했음에도/재능을/이루다/미치광이의 꿈을
번역
알렉산더 대왕은 미치광이의 꿈을 이룰수 있을 정도의 재능을 소유했지만 심리적학적으로는 미치광이와 같은 타입이었다.
5. He could not, however, achieve his own dream, which enlarged its scope as his achievement grew.
구문
Which는 앞 문장 전체를 받는 관계대명사입니다.
직역
그러나/그는/이룰수 없었다/그자신의 꿈을/그 꿈은 영역을 넓혔다/그의 성취가 커짐에 따라.
번역
그러나 그는 자신의 성취가 확대됨에 따라 점점 커져가는 자기자신의 꿈을 이루어낼수는 없었다.
6. When it became clear that he was the greatest conqueror known to fame, he decided that he was god.
구문
It became clear that은 that이하가 확실해 졌다. 분명해 졌다 란 뜻입니다.
직역
분명해졌다/그가/위대한정복자라는것/명성이알려져있는/그는 결정했다/신이라고
해석
그가 위대한정복자라는 명성이 쫘악퍼진 것이 분명해지자, 그는 자신이 신이라 결심했다.
**7. Was he a happy man? **
구문
별다른 거 없습니다.
직역
그는/행복한 사람/이었을까?/
번역
그는 행복한 사람이었을까??
전문해석
권력에대한 집착은 허영심과같이 일반적인 인간본성에 있어서 강력한 요소이다. 그리고 그렇게 받아들여져야 한다. 권력욕은 그 욕구가 과도하거나 현실에 대한 부족한 감과 연관되었을때에만 정말 개탄스러워지는게 된다. 만약 권력욕이 이 지경까지 되었을때는 그 사실은 사람을 불행하거나 바보로 만들어 버린다. 비록 두 지경으로 동시에 일어나진 않는다 하더라도 말이죠. 자신이 군주라고 생각하는 미치광이는 어떤 의미에 있어서는 행복할지도 모릅니다. 하지만 그의 행복은 다른 정상적인 사람이 부러워하는 그러한 종류의 행복과는 다릅니다. 알렉산더 대왕은 미치광이의 꿈을 이룰수 있을 정도의 재능을 소유했지만 심리적학적으로는 미치광이와 같은 타입이었다. 그러나 그는 자신의 성취가 확대됨에 따라 점점 커져가는 자기자신의 꿈을 이루어낼수는 없었다 그가 위대한정복자라는 명성이 쫘악퍼진 것이 분명해지자, 그는 자신이 신이라 결심했다. 그는 행복한 사람이었을까??