아놔 퍼블리토 번역...;;

in kr •  6 years ago  (edited)

퍼블리토에 올린 글이 갑자기 영문으로 바뀌길래

이게 뭔일이랴... 고장난건가?
아니면 브라우저 언어설정 문제인가?


하고 고민을 했는데...새로 추가한 기능이라고 한다...

나는 영한 번역에 대해서는 구글이건 네이버건 전혀 신뢰하지 않는다.
주어생략과 적당히 상황에 따라 의미가 바뀌는 한국어를 영어로 번역하는건
진짜 인공지능 수준의 번역기가 나와야 가능하다는 생각.

혹시나 싶어 이전 포스팅을 찾아보니...
하... 그럼 그렇지... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

image.png

그냥 구글 사전에 백로라고 쳐도 egret이라고 나오는데
도대체 무슨 번역기를 쓰면 이렇게 나오는 것인가.... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

단어 한개도 이렇게 완전히 오역이 나오는데...
문장을 들여다보면 얼마나 심란할지... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

확실히 아직은 이르다...


Sponsored ( Powered by dclick )
[DCLICK HTML 삽입형 광고] - 운영중인 블로그나 웹사이트를 이용해 수익을 얻으세요!

안녕하세요. DCLICK 입니다. 오늘은 새로 출시된 기능인 HTML 삽입형 광고에 대해서 소...

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

아직 번역은 한창 먼것 같아요

Posted using Partiko iOS

완전 동감입니다.
거기다 수시로 주어가 생략되는 한국어라서 더더욱요.
본문 대충 읽어봤는데 주어 생략된 자리에 자기 마음대로 you, we 마구 집어넣어뒀네요-ㅅ- 영어 모국어 화자가 과연 저걸 읽을 수 있을지...-ㅅ-;;;

  ·  6 years ago (edited)

디스커버리에서 하는 다큐멘터리를 본적이 있었는데

국내에서 인터뷰한 내용을 영어로 음성 번역해 송출한걸

다시 역수입해
한국어 자막으로 재번역된

자막을 보고 있잖니..

인터뷰 하시는 분의 말과 자막이 따로 놀고 있는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

한쿡말 너무 어려워요..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

아니 왜 그런 엄청난 짓을 하는거죠-ㅅ-;;
저작권 문제가 있나;;

번역실력이 끝내주네요. '시골집 할매 뼈다귀 해장국'이라고 쓰면 뭐라고 번역할지 궁금합니다.

제발 마음대로 소유격을 넣어서 할매' 뼈다귀는 나오지 않기를 빕니다...

Hi @sintai!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 3.870 which ranks you at #4461 across all Steem accounts.
Your rank has dropped 42 places in the last three days (old rank 4419).

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 220 contributions, your post is ranked at #165.

Evaluation of your UA score:
  • You're on the right track, try to gather more followers.
  • Your contribution has not gone unnoticed, keep up the good work!
  • Try to improve on your user engagement! The more interesting interaction in the comments of your post, the better!

Feel free to join our @steem-ua Discord server