Steem Basic Income Giveaway (Idioms)

in newbiegames •  7 years ago  (edited)




Unsplash

Wow, last week's "Idle Questions" got a better reception than I thought... I was wondering if going into the potty was going to turn away people, but no, many people rose to the challenge of figuring how much toilet paper they use! However, it is time to revert back to a slightly more serious topic, well, in comparison!

For quite some time, I hosted a Dutch Idioms contest on my blog, but after a while there wasn't enough interest to keep it going and to continue the prize payouts. Anyway, it was done in part to help me learn the idioms that I keep (and still keep) tripping over in Dutch. However, a comment (by @theironfelix) in the last round of the SBI contest reminded me of how funny they were.

Every language or country has it's own idioms, which make perfect sense to the native speakers of a language (or natives of the country), but when taken literally can be complete nonsense! Being a native English speaker from Australia, I am familiar with most of the slang and idioms of my own country (although, there are state specific ones that I probably wouldn't understand). Since moving to The Netherlands, I've tried (and continue to try) learning Dutch, I guess the best you can say for my language skills in Dutch is that they are functional... mostly. My oldest daughter makes fun of me and my accent, and I'm sure that sometimes I can be just plain embarrassing in front of her friends! Somehow, I find myself in the same position that my father found himself in when he immigrated to Australia without a complete command of the English language, karma sucks!

So, I'm curious about the idioms of your country and your language! Give me three examples (or more!) of idioms that natives speakers in your country would understand, but are likely to be completely misunderstood by others!

Also, there is a steem-bounty on this post, I will upvote decent interactions between commenters so they have a larger share of the bounty! Please don't upvote yourself!

My Examples


Unsplash

I remember this one as a child, hearing my mother telling her friends that she would "give them a ring!".... and I was always left wondering why she would just hand out jewelry to friends and sometimes strangers?

Other Australian Idioms:

"Like a shag on a rock" - Literally, it means like having sex on a rock... it means to be exposed, to stand out (badly).

I feel a need to make a small correction here. A "Shag" is a water bird in the Cormorant family - often seen with their wings extended in the sun, standing on rocks.

Thanks @sparkesy43 for the correction!

"What a Crocker!" - To screw something up, to do it badly. Crocker rhymes with "shocker", a shocker is something that is badly executed.

"Thongs" - Well, I think the Americans screwed this one up for us... these are what you wear on your FEET!

Well, these are just a few examples, I have many, but I don't want to hog all them for the fellow Australians that might enter this contest!

Rules

  1. Upvote if you want, it increases the payout and then I can hopefully sponsor more people.
  2. Resteem is NOT neccessary, but the more people see this, the more the people will be likely to be sponsored.
  3. In the comments, give 3 examples of idioms from your country/language that you don't think others would understand properly!
  4. I have added a small Steem-Bounty to the post, so that everyone who replies with a valid entry will get something back. If I give your post a small upvote, it is valid (also, subscribe to @dustsweeper for maximum benefit!).
  5. I will be sponsoring as many people as this post pays out in liquid SBD/STEEM. Also I will kick in at least the required amount to round up to the full number. Winner is by random generator after a shortlisting of quality comments!

Steem Basic Income

One of the first communities that I came in contact with at the beginning of my time at Steemit was @steembasicincome. As a beginning author, Steemit can be a daunting place. It feels like you are posting into an abyss with no ability to grow. Steem Basic Income gives you a guaranteed vote on one post a day, thus giving you a small but cumulative over time support to your account.

With this post, I want to help sponsor people who might not even have the spare 1 STEEM that is required for registration. So, when this post pays out, I will sponsor people depending on the payout of this post. Basically, I will round up the SBD payout from this post and then that will be the number of people I will sponsor. (So, if the payout is 2.3 SBD, I will sponsor 3 people).

Last week's winners

Last week paid out 0.823 SBD and 0.460 STEEM, so I will make it 2 shares.

Congratulations to:

@romeskie

@veekeeme4




The classical music community at #classical-music and Discord. Follow our community accounts @classical-music and @classical-radio. Community Logo by ivan.atman


Steemit Bloggers
Join us @steemitbloggers
Animation By @zord189


Upgoats by ryivhnn
Account banner by jimramones

LEAVE THIS PART AS IS



Posted from my blog with SteemPress : http://www.gamerjokerbreadder.com/2018/07/17/steem-basic-income-giveaway-idioms/

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

From Norway here. We have a lot of different idioms that are absurd in other languages.

  1. "Skjerp deg" - literally means "sharpen yourself up". It is something that you tell someone when they are acting bad
  2. “Takk for sist” - Thanks for the last time is something that you tell people you haven't seen in a while. But there is no time period and you can say this word no matter how long ago you met the person
  3. Glad i deg - means glad in you. Is a middle thing between "nice to meet you" and "love you". Love you is too much to tell your friend, so you use this word instead

Good ones, these have similar analogues in English as well!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

1 ) Screwed the Pooch
Meaning: Made a mistake. No, we’re not fucking any dogs, if anyone was curious.

2 ) Like Water Off a Duck’s Back
Meaning: Not a big deal, of little consequence.

3 ) Take a Load Off
Meaning: Relax, chill out.

Thanks for hosting another creative SBI giveaway @bengy, cheers!

Ha ha, I wonder how many people get confused by the first one!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Nice, thanks for tha heads up <3

    • Do you want some Dead Horse on your Dog's Eye? - Rhyming slang for "Would you like some Sauce on your Pie?"
    • Dry as a dead dingo's donger - Literally means to be dry as a deceased Dingo's penis. Implied meaning, I'm very thirsty.
    • About as popular as a fart in an elevator - Means very unpopular

Ah, some great Australian ones here! I haven't heard them for quite some time!

the dingo one is great! 😂

I'm trying to figure out if a dead Dingo's penis is especially dry. IF so, who found that out?

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

  ·  6 years ago (edited)

Chinese sayings :

此地无银三百两 (cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng)
literally meaning : "there are no 300 silvers (buried) here"

Means, the silver is actually buried here, yet I tell you there are no silvers buried yet, is indirectly telling you YES there are silvers buried here
( for full meaning, look here )

  1. 空中楼阁 (Castle in the air) kōng zhōng lóu gé

空 means the sky or the air. 中 is in the middle of. 楼 is a building, 阁 means a cabinet or chamber. So 空中楼阁 means the house built in the sky or a castle in the air. It's a way of criticizing someone's daydreams or impractical plans.

  1. 对牛弹琴 (playing the lute/qin(musical instrument) for the cow) duì niú tán qín

对duì means face to; 牛niú is the cow. 弹tán means to play, and 琴qín is the musical instrument. It usually implies that someone speaks or writes without considering his audience. He tries to explain deep truths to a dull person or speaks elegantly and far above the listener's understanding. More often than not, the speaker or writer has over-estimated his listeners or readers. In these cases, the idiom chastises the audience rather than the speaker.

Love them and great pictures! I especially like the last one!

My favorite one from your language is how 'have you eaten' really means 'how are you'.

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Hahahaa well this is very fun contest and I like reading some of the comments. It is amazing what people and places has for their idiomatic expressions and since I didn't see one for my country (Philippines) yet I will give a couple.

Ilaw ng Tahanan - translates into Light of the house which actually means the mother of the household or simply the mother.

Which in turn

Haligi ng Tahanan - translates into Post of the house to talk about the Father. It could be because the father is often considered the foundation of the household.

Makati ang paa - translates into Itchy feet which is not about someone having athletes foot but rather a great desire to travel or having wanderlust.

Bungang araw - Translates into Fruit of the Sun which sounds awesome but is actually a skin disease called prickly heat which is common during summer.

This contest has been placed in the Steemgigs Contest Channel which has over 5000 members and will be presented in a compilation post on the weekly Talk with Terry Show is every Sunday 12:00 AM Manila Time/ 16:00 GMT 0 Time Zone.
I will endeavor to join all contests left there or at least make a small upvote and add on the compilation post.

Steemgigs Contest Channel link
https://discord.gg/ajnWGxJ


This comment was made from https://ulogs.org

Light and Post of the house! That is amazing! In English, we also have the itchy feet one!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Thanks Bengy I will make sure to promote it and join!

This comment was made from https://ulogs.org

We'll call these southern US idioms.

  1. In a coon's age. - meaning a long time. "I haven't seen him in a coon's age"
  2. 6 of one, half dozen of the other - meaning either is fine. "which'n do ya want? 6 of one, half dozen of t'other"
  3. I do declare - being surprised or excited "I do declare, I h'aint seen you in a coon's age"

Bonus
Three sheets in the wind - your drunk
Madder than a wet hen - pitching a fit mad (lol, really mad and acting like it)
Showing your butt - being or acting stupid
Happier than a hog eaten slop - Really happy

Do you know this one? (Learned it from my sister's southern boyfriend but don't know the meaning)
"He could eat corn through a picket fence"
And what about "shittin' in high cotton" ?

Lol, yes i know both...
The first one means someone had gaps in their teeth or missing teeth. "His teeth were so messed up, he could eat corn through a picket fence."
The second means doing really well, when cotton gets tall it produces more cotton, so more money. A lot of people say sitting in high cotton, meaning making a lot of money from a business.
Hey you spelled learned wrong..... in the south it is learn't......

Your balance is below $0.028. @dustsweeper is now disabled for your account until you transfer new funds. Check out the Dustsweeper FAQ here: https://steemit.com/dustsweeper/@dustsweeper/dustsweeper-faq

Ha ha! These a great! Some I already had heard of, probably g from films, but the others are completely new to me!

lol, you can also add "Cotton pickin" to just about any phrase and make it work, just add it as an adjective. It's usually used to indicate you are frustrated with something.
that cotton pickin car's broke again
wait just a cotton pickin minute
that cotton pickin egg suck'n dog did it again...

Bless your heart. ;)

Yep, that's the get out of anything card.
You can say just about anything, even if it's mean and follow it with Bless your little heart, and it's ok because you were just trying to be "nice"
Bless their little heart, they were clumsier than a crosseyed coonhound.

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

I've read through all the comments. So many fun idioms!

Here are a few more from Brazil:

  1. In Portuguese: "Vender o almoço para comprar a janta."
    Literal translation: "Sell the lunch to buy the dinner."
    Meaning: used when people have very little money and are having trouble to pay their expenses. So, it's said they have to sell their lunch to be able to pay for their dinner. An equivalent idiom in English would be, "Live hand to mouth."
  2. In Portuguese: "Nadar, nadar, nadar e morrer na praia."
    Literal translation: "Swim, swim, swim, and die on the beach."
    Meaning: this is used when someone works very hard to achieve something, only to fail miserably just when he/she's about to reach the goal. It's an analogy to survivors of a shipwreck who make a last-ditch effort to swim, swim, swim to the surface, only to die when they finally come out on the beach.
  3. In Portuguese: "Como um peixe fora d'água."
    Literal translation: "Like a fish out of the water."
    Meaning: to feel totally out of place, like you don't belong there. In English, an equivalent expression would be, "A square peg in a round hole."

There are so many strange idioms here, but I drew a blank and had trouble even to gather these three... maybe I should take note when I remember other ones, for a next contest, who knows... trying to explain these idioms is a nice exercise too.

Thanks! The first two are quite new to me although we also say fish out of water in English as well!

:D Really? When I looked up how to say the third one in English, I didn't find the literal translation mentioned and thought it wasn't an option. The literal translation usually isn't an option :P .

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

I'm from Mexico though I've spent most of my time in the United States. Here are some idioms that I know.

Arroz con popote - lit. trans. - "rice with a straw". If you say someone eats/likes rice this way it implies that they are homosexual.

¿Se te hizo polvo? -"Did it turn into dust?" - You can ask someone this for example if they finished eating something fast because if it was dust it would blow away and be gone, which would explain why their plate is suddenly empty.

Sudé la gota gorda - "I sweated the fat drop" - Actually means that the person sweated a lot, usually because of some really hard work.

These are pretty lame in my opinion so here's a bonus one my mom told me:

Con un clavo sacas otro clavo - "With one nail take out another nail" - means that if you are upset about a failed romantic relationship, replace it with a new one.

Hahaha!!! The first one made me choke with laughter!

The others are also great!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Another great idea @bengy! :) I guess these would be Canadian? :)

  1. My father always said, when we kids were complaining about something, quit chewing the rag. I don't know what it even means, but as a kid, I just knew it meant to stop whining :)

  2. Hair of the dog. When someone wakes up hungover, apparently it helps to have a drink (yes, alcohol:), and people say, "oh, I'm just having the hair of the dog" :)

  3. Get your ducks in a row: means to get yourself organized

I'll have to come back and read through all of these comments too! Good fun :)

I had thought that chewing the rag was just idle chatting? At least in Australia, maybe in the Canada it is different! I'm surprised my wife didn't know the last one, I thought that was quite common in the English countries!

Whenever my dad said it, I never got the feeling that we were idly chatting :) I'm surprised your wife didn't know it either...I wanted a different choice because I thought that one was a given, but I just couldn't think of another one :)

Yeah me too, I have a very Western vocabulary and use of idiomatic expressions and have always thought the chewing the rag was like chewing the fat and is idle chatter.

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

I'm from Brazil. I will translate to english these expressions:

1- "The Snake is Going to Smoke" (in portuguese: A Cobra vai Fumar): Meaning that the current situation is going to be very bad and significantly worse soon;

2- "Killing the Dog by Shout" (in portuguese: Matar Cachorro a Grito): Meaning that someone is passing through a very hard and difficult situation or/and moment;

3- "End up in Pizza" (in portuguese: Terminar em Pizza): This mean that some problem, investigation or judgement will end up unsolved, probably leaving the main ones responsible for the problems off the consequences of creating it at the first place.

Lol I had in my head an image of a man on a pizza as an unsolved crime hahha

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Ahahahaa!!!! These are hilarious! No one would understand those!

Very original idea for a contest, @bengy


Congratulations you have been upvoted and resteemed as part of the @newbiegames selection of top contests for minnows of the day

We invite everyone to follow our @newbiegames account and use the #newbiegames tag for their next game or contest to connect with more of our members.

@newbiegames is a part of the #newbieresteemday initiative.

Feel free to drop by at our @newbieresteemday Discord Channel.

To learn more visit: I'M NEWBIE GAMES AND I'M INTRODUCING MYSELF TO STEEMIT. I'M HERE TO HELP YOU GROW & WIN.

B89D08C6-F55B-41BA-BCC2-962A2F2B21BF.jpeg

I'm sure you are subscribed to dustsweeper!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

I think we have a generational thing to blame for the change of the word "thongs" - I grew up wearing them on my feet, now they're worn on the butt... apparently. Another word lost for general use. :-(

Idioms are fun - in fact, due to my writing, I have to end up writing my own idioms for my world of Terrenden.

One I've used recently is: "He is a dabbler hiding in the reeds!" to refer to someone who is afraid to act.

I also love the rhyming slang that you referred to. I learned a bit while I was in England. The younger generations will always come up with new euphemisms and idioms to encode their words away from their parents. The day this stops is the day the language dies...

Speaking of death - I think death (other than sex) creates the most colorful euphemisms/idioms... as demonstrated in Monty Python.

But bring up the word "idiom" and this is what comes instantly to mind: this scene with Steve Martin in The Pink Panther - "you, sir, are zee idiom!"

Ha ha! It's been ages since I'd seen the pink panther! It's amazing that you are creating your own idioms for your story universe! Is it difficult to do?

To begin with, yes. It requires a deeper understanding of your world than even most authors get to, I'm guessing. Especially when people do only one or two books or a tight hero's quest - rather than what I'm doing - a world which can handle (almost) everything I could ever want to write - so I have a lot of culture going on.

Another idiom developed in a book which hasn't really been even talked about on my updates yet - I think it got a mention once thus far - my original novel (which has to be reworked in the light of successive works) - this one was to "tread on a rotten pierf" (it may get reworked a little still) which referred to a fishing platform used by one of the Kri'enden tribes. But it means to get yourself into preventable trouble.

I also have a curse phrase "Flypp it!" which means pretty much what it sounds like - but... on Terrenden, its origin is in an early commercial from Flypp Industries who created the first popular versions of many types of technology devices including the flyppad and flyppcard and the humorously named flyppaper. Their ads said to "Flypp it!" This, of course, was humorous to the teens of the time, and evolved into a curse of its own.

Wow, it's great that you are able to develop such a background and lore! It would definitely help the reader get immersed as well!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

These idioms are from Russian language:

“to roll a fool” – to be idle, not do any work.

“a white crow” – same as “the black sheep” in English. Meaning to be really odd, especially among the siblings or in the family context.

“it’s written on water with a pitchfork” – something highly uncertain that’s probably not going to actually happen.

These are also great! That last one is particularly unusual!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

  1. De perdidos al río. The literal translation is "from lost to the river" It means that, when you are already in a tricky situation, the most risky solutions could be a good option. Origin: during battles, one common maneuver was to push the enemy to a river bank, limiting their movements.

  2. Quien bien te quiere te hará llorar. Literal translation is "Whoever likes you will make you cry". It means that sometimes it is necessary to harm someone in short term for helping in long term, for example when parents punish their children.

  3. Consúltalo con la almohada. Literal translation is "ask it to the pillow". It means that it is important to consider well the actions before doing them, waiting at least one day is usually recommended.

Thanks! These are also really interesting! Which country are they from?

Thanks! These are also
Really interesting! Which
Country are they from?

                 - bengy


I'm a bot. I detect haiku.

Damn it! I thought I would get through today without a haiku!

Spain

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

  ·  6 years ago (edited)

Few Polish idioms :D

Pierwsze koty za płoty - First goats around the fence - Means that You've broke first ice

Nie ucz ojca dzieci robic - Don't teach father how to make children - Means that You shouldn't teach a PRO

Nie mój cyrk, nie mój problem - Not my circus, not my monkeys - Its simmilar to not my problem

Miec muchy w nosie - To have flies in nose - Just to be angry

Lol! These are great! I wouldn't have picked the meaning of these!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

  1. Empty barrels are the most rumbling: People with the least substance (knowledge/skills) are the ones most likely to make the loudest/boldest claims.

  2. Both for the courtyard and for the street: If a lady has both a big behind and bosom.

  3. When the King of Diamonds was a Jack: (Referring to playing cards) Something that happened a long time ago.

Actually funny to think about idioms, I have heard since I was a kid but in another language :)

Nice ones! Which language are they originally in?

Thanks :) They are originally in Danish

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

My three favorites from central Pennsylvania:

  • "A dog that brings a bone will take one." - A person who comes to you with gossip will likely gossip to others about you, so take care in what you say to them.
  • "Like a clapper on a duck's ass." - The 'clapper' is the bit of tail feathers on a duck. It means you're always moving about/busy - especially in regards to being chatty.
  • "Could fall down a shithouse hole and come out wearing a suit." - Tends to get themselves into bad situations (either by bad luck or poor decisions), but somehow always seems to come out ahead.

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Those are great! I could figure out the last one... but the other two would have me confused!

This is super nice!
Because now I can see if you are familiar with these Dutch ones already ;)

-Wat de boer niet kent dat vreet ie niet (literal, what the farmer doesnt know, he wont eat... figurely...not liking new stuff)
-Alle gekheid op een stokje (literal: all madness on a little stick.... figurely: that being said:)
-Ik werk me een slag in de rondte (literal: im working a strike in the round. figurely: im working really really hard)

That said; my language skills in Swiss are surely not good enough to understand idioms, one day maybe ;... ;)

Nope I didn't know these ones at all! Thanks, I'll add it to my long list of Dutch idioms that I keep misunderstanding!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

  ·  6 years ago (edited)

Here in Venezuela we have a lot of idioms.. I'm going to choose 3 of them:

-"Está de pinga" : it's a way to say something is very good, refering to almost anything, from food to a person (if you know what I mean).

-"Coroné": it's like putting a crown to someone else. We use it when we finally start dating with the person we like, when they say yes to us.

-"Tienes labia": it's a way to say you have a talent to talk in public. Labia means something like you are very good with your mouth.

These are very commom in my country, and if other Latin American's citizens from other country hear them, they wouldn't understand what we're trying to say.

Nice ones! In Netherlands, they use 'lekker' a lot! I think in the same way as your first example.

Very true, I'm from Mexico and I would not have understood these without the explanation. Very interesting, also helps me to figure out some in my own dialect.

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Ah, idioms! Love those @bengy!

Well, we're in the US... and these are somewhat from all over, though:

  1. "Jumping the Shark." Derived from an episode in the final season of the TV show "Happy Days;" means pulling a clearly desperate stunt in hopes of reviving something that should just be allowed to die.

  2. "That dog'll hunt!" A common expression from when we lived down in Texas; basically means an idea that will work.

  3. "Lost his/her vertical hold!" Another old southern US expression; basically means crazy/nutty; derived from early days in TV where the image would sometimes roll from top to bottom or vice versa.

=^..^=

Thanks! I only knew the first expression! The other two are new to me!

lol, you might be a redneck if, You've ever told someone "that dog'll hunt."

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

  ·  6 years ago (edited)

Fellow Australian

  1. Beyond the black stump - In the middle of nowhere.
  2. Hard yakka - hard work
  3. Who's playing silly buggers? - Who is playing a trick (normally hidden something needed).

Nice one! I really haven't heard these for a really long time! I will have to introduce my kids to the last one!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Estos son Las Palabras de expresiones en mi pais venezuela:

Bájale 2”: hacer que se relaje esa persona que está siendo terca y no está dando su brazo a torcer. O sea, esa persona Pichicosa que no quiere ceder.

“Cantar la zona”: cuando alguien te indica cuál es el mejor momento para actuar.

Cuadrar: organizar algún evento o reunión.

Chance: Oportunidad.

Coronar: poder estar con la persona con la que hubo previo cortejo.

Rebotar: rechazo de la propuesta.

Thanks for joining in! I think Google made a mess of the translation though!

These are the words of expressions in my country venezuela:

Go down 2 ": make that person relax who is being stubborn and is not giving his arm to twist. That is, that Pichicosa person who does not want to give in.

"Sing the area": when someone tells you what is the best time to act.

Square: organize an event or meeting.

Chance: Opportunity.

Crowning: being able to be with the person with whom there was previous courtship.

Bounce: rejection of the proposal.

From Cuba here, our spanish can easily be misinterpreted in other countries:
1- Montar la guagua. In Cuba this refers to boarding a bus, however in certain latin countries, guagua = child, so it would be an NSFW act against a kid, this error is actually quite frequent.
2- Te quiero con pinga. pinga is one of the most used words in Cuba, and it can mean pretty much anything, the official translation is "dick", but it's used as superlatives, in this case it means: I like you a lot. Other examples are: Me suda la pinga or y esa pinga? the first means: I couldn't care less and the second means: what're you saying!?!?!. In most other countries pinga is just used as something small or little.
3- Coger al toro por los cuernos. "Take the bull by the horns". In spain the word coger is used all the time for describing catching or grabbing things, however in many latin countries, the word coger is slang for the act of making love.

That's it, nice contest, and so fun to see so many participants from different countries.

Pinga is a Brazilian drink. So, to me the "pinga" idioms sounded funny in a different way :P . Saying, "Te quiero con pinga," sounded as though saying something like "I want you with beer" hahaha. (well, pinga is not beer, but I think this gets the idea across)

:D, I can't believe that it's also a brazilian drink!!!!, that word as so many different meanings... today a friend was just saying that: "mis musculos me duelen con pinga". Meaning that his muscles hurt a lot due to exercise...
I like the idea of I want you with beer, it's like I want you and a beer!!! :D :D :D

Nice ones! It's funny that the same language in different countries can produce wildly different meanings!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 9 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.

I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 11 SBD worth and should receive 108 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.

I am TrufflePig, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!

Have a nice day and sincerely yours,
trufflepig
TrufflePig

Thanks truf! Subscribe to Dustsweeper, so I can give back to you via these dust votes!

"Like a shag on a rock" - Literally, it means like having sex on a rock... it means to be exposed, to stand out (badly).

I feel a need to make a small correction here. A "Shag" is a water bird in the Cormorant family - often seen with their wings extended in the sun, standing on rocks.

It still means to be exposed though.

Ha, even native speakers get it wrong! Thanks, I will fix that!

Well, I'm going to give the English, except one, to these Polish idioms (hodgepodge of national and regional idioms):

  1. "Not my circus, not my monkeys" - Now, this catches off people every time they hear it until a native speaker tells them the meaning. Which case the joke only amplifies because of the explanation. Regardless, it's similar to the common saying of: "not of my doing, not my problems." Or really, "I didn't start this bs, so I ain't going to care what the heck develops here."
  2. "To sit like in a Turkish sermon" - This has the same problem with people coming into the polish language. The ironic (metaironic?) thing is that the idiom is fulfilled by the person not understanding what the heck the person means by saying that. But of course with those who are old, young, rushing through life or really confused, it means to not understand what the heck you're hearing/seeing. So you act polite but you're really confused on what's actually going on.
  3. (The exception) Now this is a saying amongst Polish farmers that has no official wording (uncommon with city folk). The transliteration literally is "Go-shtew" - so you say "Go" as go and "shtew" with a sh+two/tu at the same time. It used to insult people who suddenly make huge mistakes of any kind.

Superb! Not my monkeys! I can't stop laughing, this is too good!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

  ·  6 years ago (edited)

1.Maan na maan mein tera Mehman

General meaning:)
Admit it or not but I am your guest who deserves to be served.
It's ellaboration is same as its general meaning


2.**Kaala Akshar bhaish barabeer-** **General meaning:)** Black letter is equal to buffalo. **Ellaboration:)** Fools or illiterate one who know nothing, In his front books are useless. Knowledge is ridiculous.
3.***Muh mein Ram bagal mein churi*** **General meaning:)** (For me) Ram( god) in mouth and dagger besides. **Ellaboration:)**

One praise my goodness only in front of me but he always speak bad about me in front of other people. It means one is trying to hurt one's reputation in front of society.

Something like a snake in friend's face.
Thanks ...

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Wow, these are interesting ones! Which language or country are they from?

Well I am from India Gentleman!! Our country language is hindi and my regional language is thethi.
By the way which Idom you like the most??

The second one for me is most interesting!

what a great contest! oh there are so many great ones! Here are some of my favorite Danish idioms:

  • At have en kæp i øret = To have a log in the ear.
    means to be dead drunk!
  • Så er den ged barberet = Then the goat is shaved.
    Means to finish a job
  • Der er ingen ko på isen = there's no cow on the ice.
    Means no problem
    And just one more!
  • Det er der hunden ligget begravet = that's where the dog is burried.
    means where the problem lays

and to "go bananas " in danish is to "go cucumber" 😁

These are great! I would have absolutely no idea of the real meanings, and the literal ones are absolutely no help at all!

Wonderful!

I think I'm going to try train my kids to say going cucumber instead of going nuts

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

I loved this article, and I could remember few in my native language (Hindi) :

  1. Neki kar dariya Mei daal-literally mean- do good throw in the river.... Normally said when you do something good for other you should not think of the result..
  2. Tu Sher to mein sawa sher-literally meaning - if you are a lion then I am one and half lion ( sounds funny when translated) - it is said when you want to tell the other person you might be good but I am much better than you..
  3. Aasmaan se gira khajoor Mei atka - literal meaning - fallen from a sky and stuck in a date - it means I came out of one problem but now got into another one..
    Thr are lots but these I can remember now..
    Much 😍 love

Posted using Partiko Android

Haha, the third one is quite funny! Thanks for dropping the entry!

I enjoyed this post so much, idioms are always so funny to me hahaha.

I'll share some more from my country, Venezuela.

  1. "Ni lava, ni presta la batea". - Doesn't wash and neither lends the tray.
    Meaning someone that doesn't give solution to a problem and doesn't even try solving it.

  2. "Cachicamo diciéndole a morrocoy conchudo". - Armadillo telling a tortoise “you have a shell”.
    Meaning someone that calls out flaws in the other person without seeing their own.

  3. "Cuando hay santos nuevos, los viejos no hacen milagros". - When there are new saints, the old ones don't make miracles.
    Meaning that when something new draws your attention, you lose interest in the old things.

Thanks! These are great! Completely unusual for me!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Wow! Thank you @bengy. Aaaand this is another fun contest! I'll come up with the idioms common to us Filipinos.

Great looking forward to it!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

And I loved "what a croker " slang... may be I will use it someday

Posted using Partiko Android

Haha! ... and people will just look at you strangely!

@bengy has set 1.000 SBD bounty on this post! logo_for-light-bg_1000.png
What is a bounty exactly?

A bounty is money sent to a post to be distributed to the users commenting on it. It provides a way to reward users directly and works in addition to the steem/sbd they receive from the blockchain. It works independently of SteemPower.

You create a bounty by sending any amount of sbd/steem to @steem-bounty together with a post-url in the memo.

How can I earn a bounty Users are then competing for the bounty by writing their answers to the post in comments that will achieve upvotes from the community and especially the bounty creator. The money of the bounty gets distributed to all top level comments of the post at the same time when the post is paid out (7 Days after it was written). How much everyone gets depends on the votes the comments received. The sender of the bounties votes are weighted higher so that she decideds where 80% of the bounty money goes and all other votes determine the rest.

@steem-bounty does all of this for you automatically. You can use this service to automatically pay out a challenge, ask a hard question or simply to reward the people that interact with you.

Read more about how it works, even in different languages here.

Loading...

Fun idea for a contest, @bengy.
Unfortunately, I can't think of one you didn't cover in one o your Dutch idioms contests, lol. Maybe some will come to mind later :0)

Oh, you can also use those ones. I don't think most people on this post would have heard them!

I'll try to think of some tomorrow :0)

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

You got voted by @votefun thanks to Princess. We are still in early alpha, users can use us to get free upvotes. This is mainly directed towards users of the @cryptowithincin bot. We are in a few discord servers. To get full benefits, you have to be subscribed to @cryptowithincin. To support us, you can delegate to @votefun or just give this comment a upvote. Or you can even use http://votefun.tk/ to trade your STEEM/SBD for other coins. We charge a 0.1% fee and most of that will be used to help votefun get more steempower.

Herzlichen Glückwunsch an die Gewinner, @bengy Freund möchte ein wenig mehr darüber wissen, ob ich teilnehmen werde.

Not an idiom, but I saw this one on someone's t-shirt:
"If it doesn't exist, I'm working on it"
I can really relate to this phrase. ;)

  ·  6 years ago (edited)

Nice phrase! Just for a valid entry you would need two more! But idioms, not just phrases, but I guess you are working on it!

Nah, just wanted to post this. I'll leave the winning to others. ;) Thank you!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

PRICES HAVE CHANGED TO 0.150 and 0.151!!!
NEW TIER UPVOTES user guide



Current price is 0.150 or 0.151 SBD for 200%, 250%, or 300% upvote based on tier level.

200% ($0.30) - Bronze Level - No requirements
250% ($0.37) - Silver Level - SteemAuto Upvote of 100% or $0.02 (whichever is possible)
300% ($0.45) - Gold Level - SteemAuto Upvote of 100% or $0.02 AND 50SP delegation

All delegators make a "striking" return on your investment!
50 SP --- 100 SP --- 200 SP --- 500 SP --- 1000 SP

That being said...

BOOOOOOOOOM!!!

The ground shakes as incredible power lights the sky. The thunder tests the quality of your post and deems it worthy, rewarding it with an upvote and comment from @thundercurator.

Increase your chances of a 100% upvote and support the project by:

Investors who delegate SP to @thundercurator are entitled to 75% of @thundercurator income after curation. Get on-board early and grow with us!

Am from nigeria and these are mine (yoruba)
1.Ile oba to jo, ewa lo busi- meaning a king house which got only added more beauty to it.
2-1.Ile la ti n ko eso re ode- meaning charity begins from home
3- ojo ti omode da epo nu afile, ojo to ba da omi nu la na- meaning when a child mistakenly pour away palm oil, he is pardon but when he throw away water he is beaten.

Congrats to the winners ...

  • The idioms game was one of my favorite to play.

Thanks, hope you join this one!

The winners and the new round (Your Hobby) are here:

https://steemit.com/contest/@bengy/steemitbasicincomegiveawayhobbies-nq4gbm3coc

Ich liebte diesen Artikel und konnte mich an wenige in meiner Muttersprache (Hindi) erinnern: Neki kar dariya Mei daal - wörtlich meinen - tue guten Wurf im Fluss . Normalerweise gesagt, wenn du etwas Gutes für andere tust, solltest du nicht an das Ergebnis denken.
Tu Sher zu mein sawa sher - wörtlich bedeutet - wenn du ein Löwe bist, dann bin ich eineinhalb Löwe (klingt lustig wenn übersetzt) - es wird gesagt, wenn du der anderen Person sagen willst, dass du vielleicht gut bist, aber ich bin viel besser als Sie. Aasmaan se gira khajoor Mei atka - wortwörtliche Bedeutung - vom Himmel gefallen und in einem Date stecken geblieben - es bedeutet, dass ich aus einem Problem herauskam, aber jetzt in ein anderes geriet .
Thr sind viele, aber diese kann ich mich jetzt erinnern. @bengy.

  ·  6 years ago (edited)

Pity that German is close to Dutch so I can read it! Enjoy the flag!

Ich liebte diesen Artikel und konnte mich an wenige in meiner Muttersprache (Hindi) erinnern: Neki kar dariya Mei daal - wörtlich meinen - tue guten Wurf im Fluss . Normalerweise gesagt, wenn du etwas Gutes für andere tust, solltest du nicht an das Ergebnis denken.
Tu Sher zu mein sawa sher - wörtlich bedeutet - wenn du ein Löwe bist, dann bin ich eineinhalb Löwe (klingt lustig wenn übersetzt) - es wird gesagt, wenn du der anderen Person sagen willst, dass du vielleicht gut bist, aber ich bin viel besser als Sie. Aasmaan se gira khajoor Mei atka - wortwörtliche Bedeutung - vom Himmel gefallen und in einem Date stecken geblieben - es bedeutet, dass ich aus einem Problem herauskam, aber jetzt in ein anderes geriet .
Thr sind viele, aber diese kann ich mich jetzt erinnern