EL SEMINARISTA DE LOS OJOS NEGROS - POEMA/ THE SEMINARIAN WITH BLACK EYES - POEMsteemCreated with Sketch.

in poemas •  4 years ago  (edited)

Desde la ventana de un casucho viejo
abierta en verano, cerrada en invierno
por vidrios verdosos y plomos espesos,
una salmantina de rubio cabello
y ojos que parecen pedazos de cielo,
mientas la costura mezcla con el rezo,
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.

From the window of an old shack
open in summer, closed in winter
by greenish glass and thick leads,
a blonde haired woman from Salamanca
and eyes that look like pieces of heaven,
while the seam mixes with the prayer,
watch every afternoon pass in silence
seminarians going for a walk.

girl-1147396_1920.jpg

Baja la cabeza, sin erguir el cuerpo,
marchan en dos filas pausados y austeros,
sin más nota alegre sobre el traje negro
que la beca roja que ciñe su cuello,
y que por la espalda casi roza el suelo.

Lower your head, without lifting your body,
they march in two rows slow and austere,
no more cheerful note about the black suit
than the red scholarship that girdles his neck,
and that from the back almost brushes the ground.

36968_cada_vez_mas_jovenes_deciden_utilizar_la_sotana_habitualmente.jpg

Un seminarista, entre todos ellos,
marcha siempre erguido, con aire resuelto.
La negra sotana dibuja su cuerpo
gallardo y airoso, flexible y esbelto.

A seminarian, among all of them,
He walks always upright, with a determined air.
The black cassock draws his body
dashing and graceful, flexible and slender.

Él, solo a hurtadillas y con el recelo
de que sus miradas observen los clérigos,
desde que en la calle vislumbra a lo lejos
a la salmantina de rubio cabello
la mira muy fijo, con mirar intenso.

He, only on the sly and with suspicion
that their gazes observe the clergymen,
since in the street he glimpses in the distance
to the blonde haired woman from Salamanca
He looks at her very fixedly, with intense gaze.

Y siempre que pasa le deja el recuerdo
de aquella mirada de sus ojos negros.
Monótono y tardo va pasando el tiempo
y muere el estío y el otoño luego,
y vienen las tardes plomizas de invierno.

And whenever it happens he leaves the memory
of that look in his black eyes.
Monotonous and slow time goes by
and summer and autumn die later,
and the leaden winter afternoons come.

Captura1.PNG

Desde la ventana del casucho viejo
siempre sola y triste; rezando y cosiendo
una salmantina de rubio cabello
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.

From the window of the old shack
always alone and sad; praying and sewing
a blonde haired woman from Salamanca
watch every afternoon pass in silence
seminarians going for a walk.

Pero no ve a todos: ve solo a uno de ellos,
su seminarista de los ojos negros;
cada vez que pasa gallardo y esbelto,
observa la niña que pide aquel cuerpo
marciales arreos.

But he does not see all of them: he sees only one of them,
his seminarian with the black eyes;
every time he goes by graceful and slender,
look at the girl who asks for that body
martial harness.

Captura.PNG

Cuando en ella fija sus ojos abiertos
con vivas y audaces miradas de fuego,
parece decirla: —¡Te quiero!, ¡te quiero!,
¡Yo no he de ser cura, yo no puedo serlo!

When he fixes his open eyes on her
with lively and bold looks of fire,
it seems to say to her: "I love you! I love you!"
I don't have to be a priest, I can't be one!

¡Si yo no soy tuyo, me muero, me muero!
A la niña entonces se le oprime el pecho,
la labor suspende y olvida los rezos,
y ya vive sólo en su pensamiento
el seminarista de los ojos negros.

If I am not yours, I'm dying, I'm dying!
Then the girl's chest is squeezed,
work suspends and forgets prayers,
and already lives only in his thought
the seminarian with the black eyes.

En una lluviosa mañana de inverno
la niña que alegre saltaba del lecho,
oyó tristes cánticos y fúnebres rezos;
por la angosta calle pasaba un entierro.

On a rainy winter morning
the girl who joyfully jumped out of bed,
he heard sad songs and funeral prayers;
a funeral was passing down the narrow street.

funeral-5027631_1920.jpg

Un seminarista sin duda era el muerto;
pues, cuatro, llevaban en hombros el féretro,
con la beca roja por cima cubierto,
y sobre la beca, el bonete negro.

A seminarian was undoubtedly the dead man;
Well, four carried the coffin on their shoulders,
with the red scholarship on top covered,
and on the scholarship, the black bonnet.

Con sus voces roncas cantaban los clérigos
los seminaristas iban en silencio
siempre en dos filas hacia el cementerio
como por las tardes al ir de paseo.

With their hoarse voices the clergymen sang
the seminarians went in silence
always in two rows towards the cemetery
as in the afternoons when going for a walk.

La niña angustiada miraba el cortejo
los conoce a todos a fuerza de verlos...
tan sólo, tan sólo faltaba entre ellos...
el seminarista de los ojos negros.

The anguished girl watched the courtship
He knows them all by dint of seeing them ...
only, only missing between them ...
the seminarian with the black eyes.

Corriendo los años, pasó mucho tiempo...
y allá en la ventana del casucho viejo,
una pobre anciana de blancos cabellos,
con la tez rugosa y encorvado el cuerpo,
mientras la costura mezcla con el rezo,
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.

Running the years, a long time passed ...
and there in the window of the old shack,
a poor old woman with white hair,
with a rough complexion and a bent body,
while the seam mixes with the prayer,
watch every afternoon pass in silence
seminarians going for a walk.

La labor suspende, los mira, y al verlos
sus ojos azules ya tristes y muertos
vierten silenciosas lágrimas de hielo.

The work suspends, looks at them, and seeing them
her blue eyes already sad and dead
they pour silent tears of ice.

Sola, vieja y triste, aún guarda el recuerdo
del seminarista de los ojos negros..

Alone, old and sad, she still keeps the memory
of the seminarian with the black eyes ..

old-woman-5833786_1920.jpg

Si te gusto el poema y deseas verlo y escucharlo te invito a que veas el video en mi canal.

If you liked the poem and you want to see it and listen to it, I invite you to watch the video on my channel.

Espero te haya gustado el poema, te envío un abrazo

I hope you liked the poem, I send you a hug

Atte,

Xisleys

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!