Chinese Tang poems

in poetry •  8 years ago 



<iframe width="560" height="315" src="

" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>



WANG WEI: FRIEND´S VISIT   


As you´ve come here from my birth place, 

Don´t you know so many things? 

By the window in silk the plum trees, 

Are they blossoming, can you tell?       






MENG HAORAN: ACCOMPANYING ZHU DAREN, WHO´S ON HIS WAY TO QIN  

  

My friend is leaving me for Chang´an, 

And I have a rare, precious sword. 

I´ll give it to him, withdraw from waistline, 

At this towards our hearts farewell...     






DU FU: THE PAINTED FALCON   


On silk the wind and frost about to rise, 

And the black falcon gets even darker. 

Thinking of a rabbit, in the eye 

There´s something so fierce, what it´s after?   


The tethering ring to put my hand on, 

On the pillar the bird´s in full command. 

Why should it attack the singing birds all 

With blood and feathers making up for grass?  





note: d (in Du Fu and Daren) is pronounced as t (tu fu)

          q (in Qin) is pronounced approximately as ch (Qin as chin)

          zh (in Zhu) is pronounced as j (Zhu as Jew)


Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hello, you mean that it´s so awful, or so awesome? I have used some English translations to help me, as English is not my mother language, you know, "the tethering ring" was stolen, but nothing else, I am afraid. I had translated all these poems into Czech, now I have retranslated them. But I won´t make so much money as you, never, I admire you.

Yes, in the future please be so kind to provide a link to where you take work from if its not original. Other than that, good work

Loading...