According to Japanese copyright law, translating a work falls under the "right of translation" as defined in Article 27 of the Copyright Act. This right refers to the right to arrange, transform, or adapt a work, including translating a work. In principle, the permission of the author is required when translating another person's work. However, the Copyright Act provides for "copyright restrictions" that allow the use of copyrighted works under certain conditions, such as private use and quotation. Within the scope of these restrictions, translations can be made without the author's permission. This site clearly stipulates that my actions are within the scope of the "copyright restrictions" in my country.
I am a resident of Japan.
If I use a copyrighted work licensed in Japan in the U.S., the work is protected by U.S. copyright law. Therefore, even if the Japanese copyright law is satisfied, if the U.S. copyright law is violated, extraterritoriality in the U.S. will not be recognized. Both Japan and the U.S. are signatories to the Berne Convention, which stipulates that member countries protect each other's copyrighted works. Thus, a Japanese work may be protected in the U.S., but that protection is based on U.S. copyright law.
If it is determined that this article does not satisfy U.S. copyright law, we will deal with it strictly in the spirit of the law and remove this posting, but we insist repeatedly that this article was written by a human being. Thank you in advance for your kind attention.