FreeCAD Greek Translation (Part 24 - approximately 1305 words)

in utopian-io •  6 years ago  (edited)

Hello everyone! Let's start with the basics once again:

Repository

Project Details

As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.

1200px-FreeCAD016-logo.svg.png

Image Source: en.wikipedia.org

This is just a reminder of the importance of all Open Source communities in a hectic world of scientific development and suppression of information:

Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.

And this is where you can find more information regarding this project I have been working on:

For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.

I'm glad I was given the opportunity to offer my services and therefore I will continue to work hard and do my best.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is the twenty-fourth part of a very demanding but rather useful project. As mentioned in almost all of my previous contributions, the utilization of too many technical terms is making this endeavour a lot harder than it may seem. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 83.5% complete and subject to @ruth-girl's proof-reading.

  • Languages

The current project is being translated from English to Greek.

  • In This Session

I checked all previously translated strings of the Sketcher.ts file before I started working on the remaining strings of this file, mainly due to the fact that this is another file that includes too many strings that were already translated and needed to be corrected. Concerning the already submitted suggestions, I spotted a couple of poorly translated strings once again. Some of them included errors regarding syntax and grammar, while others were just not properly translated. Even though I am used to having to deal with strings that consist of maximum three to four words, I have to admit that the Sketcher.ts file includes many strings that are comprised of more words and therefore I am providing another contribution of 1,200+ words this time. Nevertheless, this was another rather demanding part, as many strings are poorly written and rather obscure. It is worth noting that the Sketcher.ts file is now approximately 56% complete. On to the current session's mini sample.

Here's a little taste of the Sketcher.ts files' strings that were translated in this session:

Ellipse by Periapsis, apoapsis, minor radius

This string refers to a command that enables the user to create an ellipse by inserting the desired values regarding some key geometric elements. Greek translation: Χάραξη έλλειψης με χρήση Περίκεντρου, απόκεντρου, μικρού ημιάξονα

Modifies the multiplicity of the selected knot of a B-spline

This refers to a command that enables the user to modify a specific geometric attribute of any selected knot of a B-spline curve. Hint: a B-spline curve is the plot of a spline function that has minimal support with respect to a given degree. Greek translation: Τροποποιεί την πολλαπλότητα του επιλεγμένου κόμβου μιας καμπύλης B-spline

Select solver DoFs

This is a string that induces the need for theoretical skills regarding Geometry and Math. It refers to the Degrees of Freedom of our solver, which basically dictate our solver's freedom of motion and rotation. I have to write two full paragraphs in order to explain DoFs to you, so if anyone is curious enough, let me know in the comments section and I will explain things further. Greek translation: Επιλέξτε τους Βαθμούς Ελευθερίας του επιλυτή

Create a conic

Another string that induces the need for Geometry skills. A conic is any given curve that is obtained as the intersection of a plane and the surface of a cone. Different angles give birth to different types of curves. Ellipses, parabolas and hyberbolas; they're all conic sections (or conics). Greek translation: Δημιουργία μιας κωνικής τομής

Hope you enjoyed this mini sample. As explained before, the vast majority of the strings included in the files of FreeCAD induce the need for theoretical knowledge of various scientific fields.

It is more than obvious that this was another difficult part. As you can see in this mini sample I shared with you, technical terms are plentiful and this means that the average translator may not be qualified enough to complete this task successfully. The Sketcher.ts files includes too many unclear strings that induce the need for advanced theoretical skills regarding Geometry and Physics, making this a rather demanding task. Constant extensive research is absolutely necessary in order to accurately translate the files of FreeCAD, as the majority of its files' strings are poorly written and therefere can be quite confusing. Moreover, huge obstacles are still standing in my way; the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web, plus there is no context available regarding the majority of its files' strings. It goes without saying that working on this project can be an exhausting process.

In conclusion, this was a relatively easier part. Nevertheless, I had to spend a considerable amount of time searching the web and trying to gather information in order to be able to translate many poorly written and rather unclear strings. This means I had to put a lot of effort into this. Since FreeCAD is a purely scientific tool, I feel obliged to provide the most accurate translations. Let's always keep in mind that constant corrections keep taking place due to the fact that things tend to get quite complicated as I move forward. Of course these words are never included in my word count. I will keep working hard in order to provide a quality end product.

  • Word Count

According to Crowdin, in this part I translated 1305 words (1318 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 1% of those as untranslated words). I have now translated a total of 26,472 words.

Proof of Authorship

Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.

Much love and respect to my awesome fellow translators: @katerinaramm & @trumpman! The same goes for our tireless, benevolent and patient LMs: @dimitrisp & @ruth-girl!

Last but never least, a big thank you to @utopian-io and @davinci.witness for giving us the opportunity to provide our services and for keeping this project up and running!

greek team gif 2.gif

GIF created by @ruth-girl!

Image Sources: 1st & 2nd Images by @pab.ink / 3rd, 4th & 5th Images from the Public Domain

I am a proud member of the Greek team.

Have a great day!

@lordneroo

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
Loading...

Please Refollow my Upsteem, I have made you voted. Tanks.

I appreciate this sort of constructive feedback and look forward to hearing from you in the near future.

Δώσε μετάφρασηηηηηηηηηηηηηηηηη :)))

Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by lordneroo from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.

If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.

Hi @lordneroo!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 3.935 which ranks you at #3955 across all Steem accounts.
Your rank has dropped 51 places in the last three days (old rank 3904).

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 405 contributions, your post is ranked at #342.

Evaluation of your UA score:
  • You're on the right track, try to gather more followers.
  • The readers like your work!
  • Try to work on user engagement: the more people that interact with you via the comments, the higher your UA score!

Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @lordneroo!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!