Salve ragazzi! Come mio primo post vi propongo un articolo scritto quest'anno per il giornalino scolastico,buona letturaš
In quanto studentessa di liceo classico, ĆØ mio dovere illuminare le vostre menti mostrandovi interessantissimi vocaboli latini dalla traduzione un poā stranaā¦
Limigenus: che nasce nel fango;
Impluviatus: di color acqua piovana;
Imber: pioggia di lacrime (solo per i momenti veramente tanto tristi!);
Devolvo: far rotolare qualcosa dallāalto;
Stalagmium: orecchino guarnito di grossi pendenti preziosi a forma di goccia (una traduzione molto lunga, per un termine cosƬ breve);
Emollesco: diventare molle;
Catillo: leccare i piatti (abitudine decisamente strana)
Ma la colpa non ĆØ sempre del dizionario. Spesso capita che anche gli studenti trasformino un testo in modo alquanto lontano dalla traduzione reale, pur avendo tutti gli elementi necessari per tradurre in modo migliore.
Ecco alcuni esempi tratti dal blog di una professoressa, che conserva giorno dopo giorno le divertenti traduzioni dei suoi alunni, che tentando di analizzare i testi a loro assegnati, creano dei veri e propri disastriā¦
āāItaque caeli gravitate non dolebant sed hieme frigora, aestate calores iuxta tolerabant.āā
Traduzione corretta: āPertanto non si dolevano per lāinsalubritĆ del clima, ma tolleravano, allo stesso modo, dāinverno il freddo, dāestate il caldoā.
Meravigliose interpretazioni degli alunni:
āPerciĆ² non sentivano dolore con la pesantezza del cesello, ma lo sostenevano ugualmente nellāinverno freddo e nellāestate caldaā.
āCosƬ con i climi rigidi non sentivano dolore, ma, con il freddo inverno, tolleravano i giusti calori dellāestateā.
Oppure, ancora:
āāDucem eligebant, cui vitae necisque potestatem tribuebant.āā
Traduzione corretta: āeleggevano un comandante al quale affidavano il diritto di vita e di morte.ā
Altre sempre piĆ¹ meravigliose interpretazioni degli alunni:
āScelsero un duca, gli tolsero la vita e si attribuirono il potere.ā
āEleggevano un comandante al quale distribuivano la podestĆ di far morire.ā
āEleggevano un comandante al quale concedevano potere e stragi di vita.ā
E unāaltra ancora:
āāEt viris et uxoribus alta statura, firma corpora, comae flavae et oculi caerulei erant.āā
Traduzione corretta: āSia gli uomini che le donne avevano unāalta statura, dei corpi robusti, le chiome bionde e gli occhi azzurriā.
Libera interpretazione: āE agli uomini e alle donne di alta statura il corpo del firmamento, i fasci di luce gialli, gli occhi cerulei eranoā.
Nessuno ĆØ perfetto, questo ĆØ vero. Ma prima di dare ad un uomo o ad una donna un āācorpo del firmamento con fasci di luceāā, io ci penserei addirittura ben piĆ¹ di due volteā¦
Buona fortuna
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Grazie !!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
e brava, in bocca al lupo per il giornalino!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Grazie mille!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Ć tosto il Latino!!! Io metterei 8 solo per l'impegno di questi alunni coraggiosi!! Bel post! E benvenuta!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Grazie mille!!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Franciscae salutem dicit plurimam Paula.
P.S. Insegno latino e greco e sono molto contenta di darti il mio benvenuto qui leggendo l'argomento del tuo primo post š
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Grazie mille, onorata!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
I understand about 60% of Italian and I really like this article. I hope you can write as many articles in Italian
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit