IL LATINO: UNA LINGUA TUTTA DA SCOPRIREāœļø - ღL

in writing •  8 years agoĀ 

Salve ragazzi! Come mio primo post vi propongo un articolo scritto quest'anno per il giornalino scolastico,buona letturašŸ’“

In quanto studentessa di liceo classico, ĆØ mio dovere illuminare le vostre menti mostrandovi interessantissimi vocaboli latini dalla traduzione un po’ strana…
Limigenus: che nasce nel fango;
Impluviatus: di color acqua piovana;
Imber: pioggia di lacrime (solo per i momenti veramente tanto tristi!);
Devolvo: far rotolare qualcosa dall’alto;
Stalagmium: orecchino guarnito di grossi pendenti preziosi a forma di goccia (una traduzione molto lunga, per un termine cosƬ breve);
Emollesco: diventare molle;
Catillo: leccare i piatti (abitudine decisamente strana)

Ma la colpa non ĆØ sempre del dizionario. Spesso capita che anche gli studenti trasformino un testo in modo alquanto lontano dalla traduzione reale, pur avendo tutti gli elementi necessari per tradurre in modo migliore.
Ecco alcuni esempi tratti dal blog di una professoressa, che conserva giorno dopo giorno le divertenti traduzioni dei suoi alunni, che tentando di analizzare i testi a loro assegnati, creano dei veri e propri disastri…

ā€˜ā€™Itaque caeli gravitate non dolebant sed hieme frigora, aestate calores iuxta tolerabant.’’

Traduzione corretta: ā€œPertanto non si dolevano per l’insalubritĆ  del clima, ma tolleravano, allo stesso modo, d’inverno il freddo, d’estate il caldoā€.

Meravigliose interpretazioni degli alunni:
ā€œPerciò non sentivano dolore con la pesantezza del cesello, ma lo sostenevano ugualmente nell’inverno freddo e nell’estate caldaā€.

ā€œCosƬ con i climi rigidi non sentivano dolore, ma, con il freddo inverno, tolleravano i giusti calori dell’estateā€.

Oppure, ancora:

ā€˜ā€™Ducem eligebant, cui vitae necisque potestatem tribuebant.’’

Traduzione corretta: ā€œeleggevano un comandante al quale affidavano il diritto di vita e di morte.ā€

Altre sempre più meravigliose interpretazioni degli alunni:

ā€œScelsero un duca, gli tolsero la vita e si attribuirono il potere.ā€

ā€œEleggevano un comandante al quale distribuivano la podestĆ  di far morire.ā€

ā€œEleggevano un comandante al quale concedevano potere e stragi di vita.ā€

E un’altra ancora:

ā€˜ā€™Et viris et uxoribus alta statura, firma corpora, comae flavae et oculi caerulei erant.’’

Traduzione corretta: ā€œSia gli uomini che le donne avevano un’alta statura, dei corpi robusti, le chiome bionde e gli occhi azzurriā€.

Libera interpretazione: ā€œE agli uomini e alle donne di alta statura il corpo del firmamento, i fasci di luce gialli, gli occhi cerulei eranoā€.

Nessuno ĆØ perfetto, questo ĆØ vero. Ma prima di dare ad un uomo o ad una donna un ā€˜ā€™corpo del firmamento con fasci di luce’’, io ci penserei addirittura ben più di due volte…

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order: Ā 

Buona fortuna

Grazie !!

Ā  Ā· Ā 8 years agoĀ 

e brava, in bocca al lupo per il giornalino!

Grazie mille!

ƈ tosto il Latino!!! Io metterei 8 solo per l'impegno di questi alunni coraggiosi!! Bel post! E benvenuta!

Grazie mille!!

Ā  Ā· Ā 8 years agoĀ 

Franciscae salutem dicit plurimam Paula.

P.S. Insegno latino e greco e sono molto contenta di darti il mio benvenuto qui leggendo l'argomento del tuo primo post šŸ˜‰

Grazie mille, onorata!

Ā  Ā· Ā 8 years agoĀ 

I understand about 60% of Italian and I really like this article. I hope you can write as many articles in Italian