This is one of my oldest characters, both in terms of her own age and when I created her. Granted, she's changed quite a bit since I first created her, and even though she is the earliest character I created that I've still kept, she's nothing like her original version, aside from still being 220cm tall (7'3"), not counting the bun or feathers:
If you've been following my WordPress blog for any significant amount of time, you may have seen a slight variation of this picture.
I drew up this armour quite some time ago, but it's also the fifth version. It took several attempts in multiple styles before I finally got one that I liked, and then a year or two passed before I finally drew a helmet, which is better than nothing, but I'm not exactly thrilled with it:
Long before adding the helmet, I had also created a modified version with fur:
The various decorations are largely inspired by her body markings from her true form:
I don't know how well you can see it, but the vision slits and decorations on the front of the helmet match the markings round her eyes almost perfectly.
Then there's her sword:
Which is on display in the Tower of the Eyes, along with her armour. By the way, it's not as heavy as might expect, after all, she was known to wield it with one hand while on "horse"back (there are no actual horses in my fictional world, but there are a few analogues):
Here's a close-up (supposed to be, bloody automatic re-sizing) of the sword, and the inscription upon it:
The inscription is in Rhûnnish, which is almost identical to Russian aside from the alphabet, which is my own creation, and the fact that most loanwords from Western European languages have been replaced with equivalent counterparts from either Greek or Japanese. This particular inscription, however, contains no such words, so any Russian ought to be able to understand it: ПРОКЛЯТЫЕ ДИКИЕ ДУШИ В ПЛАМЯХ ГОРА ОНИ ОСУЖДЁННЫЕ. The word order is a bit odd, but that's because it's my best effort to directly translate a Latin chant: CONFUTATIS MALEDICTIS FLAMMIS ACRIBUS ADDICTIS. It means "confounded are the wicked, to the flames of woe they are damned" and my translation directly reads "cursed are wicked souls, to flames of woe they are condemned." It's a traditional Latin funeral chant, and an instrumental version appears within "Dream of a Witches' Sabbath," part of the Symphonie Fantastique by Hector Berlioz, written in 1830. However, there is a far better-known lyric version from 1998: "Iter In Inferos," from Warhammer 40,000: Chaos Gate.
I'm not sure what I'll have for you tomorrow, but if the weather is nasty enough, I may have the IS-3 done and a video showing two different ways to make a frying pan turret, or "skurret," as I call it (skillet-turret).
Sup Dork! Enjoy the upvote!!!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
You know, the more I think about it, the more I think it should be "залые души," which means "evil souls" as opposed to "дикие души," which means "wild souls." The problem with the word "wicked" is that its archaic definition is different from its modern definition. That's the trouble with translating from Latin to English to Russian, not that I have a choice, seeing as I don't have a Latin-Russian dictionary.
On that note, at the time I translated that Latin chant, the English-Russian dictionary I was using had exceedingly outdated entries, which I didn't pick up on until I noticed that "hippopotamus" was translated as "бегемот," which no-one still uses (as far as I know) aside from religious snobs who like to pretend to not know what the word "призрак" ("ghost") means in common vernacular.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit