和合本翻译研究:Acts 14:5-7

in bible •  7 years ago 

5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
5 When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,

6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
6 they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,

7 在那里传福音。

7 and there they continued to preach the gospel.
7 κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃.

连着读5-7节,会不会觉得有点奇怪?

如果外邦人和犹太人和他们的官长一起拥上来,要用石头打人,使徒还不知道,就是白痴了。而一起拥上来,还让两个人知道了,并且逃得远远的,这城里的所有人大约也有点白痴。

问题在于ὁρμὴ 一词的翻译。

表面上看,这个词是“冲动”的意思,但是BDAG的解释是:

a psychological state of strong tendency, impulse, inclination, desire

所以并不是物理上的冲动,而是心理上的冲动。ESV翻译为 “When an attempt”,这样使徒察觉并提前逃跑,就合情合理了。毕竟谁的脑袋都不是铁,敌不过石头的。

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!