'blockchain' term in Greek:αλυσίδα κοινοποιήσεων

in blockchain •  7 years ago 

I will do my best to inform all fellow English-speakers on the above proposal for translation.The whole debate is whether the Greek term 'κοινοποιήσεων' can be used as a substitute for the 'block' part of the term 'blockchain'. My thesis is that it can. The Greek term 'κοινοποιήσεων'can be found translated as'notifications'. It actually represents an idea of sharing info, notifying people in other words through a structure of collecting data called 'block'. So block actually refers to a collection of globally shared data in real time without the ability to modify any of the ones already put in the chain. The term i have proposed, 'κοινοποιήσεων' includes the idea of a data collection as it can refer to a data collection while at the same time provides us with a hint on the 'sharing' aspect of them. And what you share, you cannot take back. You have given word for it. So we could also call it 'αλυσίδα λόγων' from the Greek expression 'έδωσα λόγο για αυτό' which can be translated as 'i gave word for it'. But that would be misleading as well, because the 'term 'λόγων' can take a multitude of meanings.

the above is part of the public dialogue that takes place on the following issue which can be found here: https://forum.wordreference.com/threads/blockchain.3408293/

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!