Nuestro niños
Por Xánath Caraza
Si es uno, diez mil
o mil quinientos los perdidos,
el dolor es el mismo,
la indignación aún mayor.
No hay canciones de cuna
a quien susurrar por las noches,
las camas están vacías.
Ni a quien cobijar en las tardes frías,
las casas están incompletas.
No hay fuego en el hogar.
Una generación adolorida.
No hay cuerpos que abrazar.
Niño mío, en la oscuridad te vislumbro.
Niña mía, en las garras de la maldad estás.
¿Cómo alcanzar tus pequeñas manos?
¿Cómo calmar tu sed?
¿Cómo sentir tu aroma?
¿Cómo escuchar tu dulce voz?
¿Quién consolará tu hermosa alma?
¿Tendrás qué comer?
¿Quién dirá tu nombre con ternura?
¿Quién rezará por ti con amor?
Y, ¿en las noches de tormenta?
Niño mío, niña mía,
¿cómo sabrás que sigo junto a ti?
Our sons and daughters
If it's one, ten thousand
or fifteen hundred that are lost,
the pain is the same,
the outrage even greater.
No lullabies
murmur at night,
the beds are empty
Nobody to warm up on cold afternoons,
the houses are incomplete.
There is no fire in the home.
An afflicted generation
There are no bodies to embrace.
My son, I perceive you in the darkness.
My daughter, malevolent claws constrict you.
How can I get to your little hands?
How do you quench your thirst?
How do I find your aroma?
How do I hear your sweet voice?
Who will calm your beautiful soul?
Is there something for you to eat?
Who will say your name with tenderness?
Who will pray for you with love?
And, during stormy nights,
My son, my daughter,
How will you know I'm still by your side?
Δικά μας παιδιά.
Αν έν ένα είναι, δέκα χιλιάδες
η χίλια πεντακόσια τα χαμένα
ο πόνος είναι ο ίδιος
η αγανάκτηση ακόμα μεγαλύτερη.
Δεν έχω σε ποιόν να μουρμουρίσω
νανουρίσματα τις νύχτες,
τα κρεβάτια αδειανά.
Ούτε ποιόν να σκεπάσω τα κρύα απογεύματα,
τα σπίτια είναι γκρεμισμένα, ανοκλήρωτα.
Δεν υπάρχει φωτιά στην εστία.
Μια γενιά πονεμένη.
Δεν υπάρχουν κορμιά να αγκαλιάσω.
Αγόρι μου, μέσα στην σκοτεινιά σε διακρίνω.
Κορίτσι μου, στα γαμψά νύχια της κακότητας βρίσκεσαι.
Πώς να φτάσω τα μικρά σου χέρια;
Πώς να σβήσω τη δίψα σου;
Πώς να νοιώσω το αρωμά σου;
Πώς να ακούσω την γλυκιά σου φωνή;
Ποιος θα παρηγορήσει την όμορφη ψυχή σου;
Θάχεις τι να φας;
Ποιος θα που το ονομά σου με τρυφεράδα;
Ποιος θα προσευχηθεί για σένα με αγάπη;
Και τις νύχτες με καταιγίδα;
Αγόρι μου, κορίτσι μου;
Πως θα μάθεις πως είμαι πάντα μαζί σου;
Αθήνα, Ελλάδα, 13 Ιουνίου 2018.
Traductora al inglés: Sandra Kingery
Traductoras al griego: Traducido por el curso de literatura española e hispanoamericana del Instituto Cervantes de Atenas dirigido por la profesora: María José Martínez Rodríguez. Alumnas y traductoras: Angelikí Patera, Stella Panagopoulou, Katerina Apostolaki, Varvara Asouti, Tatiana Basakou, Timoklia Dougali, Afroditi Papatheodorou.
Xánath Caraza/ es viajera, educadora, poeta y narradora. Enseña en la Universidad de Missouri -Kansas City. Escribe para La Bloga, Smithsonian Latino Center y Revista Literaria Monolito. En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. Su poemario Silabas al viento recibió el 2015 International Book Award de poesía.
Leí con mucha atención este conmovedor poema escrito con el alma. Tantas preguntas hechas con resignación, ternura y humildad, al mismo tiempo. Dios nos auxilie.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Gracias!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit