和合本翻译探讨——哥林多后书5:14

in cn •  7 years ago 

14 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;

(2Cor 5:14 [ESV2011])
For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;

(2Cor 5:14 [SBLGNT])
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·


我们在分享服侍的压力问题——哪些事情让你觉得烦恼?

一位在阿富汗30年的活跃宣教士分享了他的烦恼:无论如何努力,有些服侍对象的生命都没有改变。

然后他就引用了哥林多后书 5:14说,For the love of Christ controls us.……

What?我的头一下就大了。Controls us? 为什么我一点儿印象也没有?

我的和合本是原来基督的爱激励我们。


我有点缺少睡眠,所以无法说清楚"激励"和“控制(control)”的差别,只是直觉上含义有所不同。

而后面这句“因我们想”,与“因为我们已经得出结论(because we have concluded this)”,也颇有程度上的差别。


ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, 
κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· 
ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

这句话的原文是这样的。动词 συνέχει,现在时,主动语态,直陈语气,三人称单数。这个词基本含义是“紧紧相连,紧闭,捆绑在一起,强迫,控制”等含义。英文版的翻译,有采用impel的,有采用control的。

[ESV] 14 For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
[NIV] 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
[NLT] because Christ’s love controls us now. Since we believe that Christ died for all of us, we should also believe that we have died to the old life we used to live.
[NRSV] 14 For the love of Christ urges us on, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.
[KJV] 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

[现代汉语译本] 14 因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替所有的人死了,所有的人就都死了。
[修订和合本] 14 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
[中文标准译本] 14 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人替所有的人死了,所有的人就都死了;
[新译本] 14 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。


至少新译本和中文标准译本已经注意到这个词有催逼的意思。

本来不想解经了。不过,考虑到上下文,5:17是大家常常引用的经文:

5 为此,培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文是质)。 6 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 7 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。 8 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
9 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。 10 因为我们众人必要在基督臺前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
11 我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。 12 我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。 13 我们若果颠狂,是为神;若果谨守,是为你们。
14 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了; 15 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 16 所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文是肉体;本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 17 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
18 一切都是出于神;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 19 这就是神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理託付了我们。 20 所以,我们作基督的使者,就好象神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。 21 神使那无罪(无罪:原文是不知罪)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。

我把里面几处强调“看”,“显明”的词汇加黑了。大体上,这段话在谈如何看待在基督里的人。
我们曾经凭着外貌认过基督:认过——完成时主动语态动词,意思是“知道,认识”,不是指“认基督为主”那种“认过”。
我们曾经凭着“血肉”来认识基督,现在不用这种方式去认识他。若有人在基督里,我们也认为他是新造的人,不用肉体来判断他。
但是,这种认识的改变是出于神;他借着基督是我们与神和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。……自己继续读下去吧。


另一个问题,所有的语言里都有,就是主格还是宾格的定语的问题。

“原来基督的爱激励我们”。“For the love of Christ controls us.”

基督的爱,可以是基督对我们的爱,也可以是我们对基督的爱,从英语看得比较清楚,两种解释都能说得过去。汉语里更多的含义是“基督对我们的爱”。

NIGTC说,

Very few commentators take τοῦ Χριστοῦ as an objective genitive (“love of Christ,” “our love for Christ”), the vast majority regarding it as a subjective genitive (“Christ’s love,” “the love Christ showed”; cf. Gal. 2:20).


逻辑上,保罗说,我们已经得出结论,基督既然替我们死了,我们也死了,我们也为他活着。所以,他的爱控制了我们。我们不再用肉体的方式来判断人,而是挑战人接受基督,与神和好。

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hi! I am a robot. I just upvoted you! I found similar content that readers might be interested in:
http://biblehub.com/2_corinthians/5-14.htm