和合本翻译研究——马太福音6:9b

in cn •  6 years ago 

每天晚上的行走祷告,有一段时间都是用主祷文做框架,好让自己不陷入到某个具体的事情上花费太多时间,而忽略了为国度祷告的大图景。

今天在默想“愿人都尊你的名为圣”一句。

现代的英文版有许多从KJV:hallowed be your name (ESV)
也有NET把语序调整过来:may your name be honored (NET)

希腊文的原文是 ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
ἁγιασθήτω 是被动语态的动词,BDAG说,“be treated as holy”.


在讨论和合本译文之前,先需要介绍一下被动语态的问题。任何动词都有一个行为的实施者(agency),也可能有一个动作的承受者(object)。被动语态将动作的承受者作为主语,将动词(通常是及物动词)作为谓语,有时会省略动作的实施者,有时会用补语说明动作的实施者。

举例来说:

I was hit. 我被打了。
I was hit by a ball. 我被球打了。
I was hit he throwing a ball. 我被他扔的球打了(真正的实施者是他,不是球)。


回到马太福音6:9b: ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.

这句话直译过来是没有动作实施者的,直译是“be hollowed the name of you”.

英语按照自己的语法习惯翻译为 "hallowed be your name",反映出希腊文原文动词在前,强调圣洁的倒装结构。这个翻译是不错的。NET调整了语序,加上了"May" 字,倒是有点失去味道。

回头来看和合本:愿人都尊你的名为圣。

首先,从语法上,这个句子从被动语态变为了主动语态。这是因为,汉语很不喜欢用被动语态,和合本常常将被动调整为主动。

但是,当被动调整为主动的时候,原来隐含的动作实施者就必须具体化出来。很多时候,需要译者采用推测的方法,判断到底动作的主体是谁。

这里,和合本的译者认为,动作的主体是“人”,所以译为“愿人都尊你的名为圣。”

“愿” = “May”

“都” 在原文中无对应的元素。

“人”则是从被动转为主动时,推测出来的。


神创造了世间万物。一切被造都是为了荣耀神。

诗篇19章说,“诸天述说神的荣耀;穹苍传扬他的手段。” 大概就是这个意思。

即使我们不考虑一般无生命或者无灵性的被造物,至少天使也是神所造,也是可以尊神的名为圣的。

耶稣的原文采用被动语态,故意隐藏了动作的实施者。所以留下的想象空间会大一些吧。

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

@deblog, 干的漂亮!