《将进酒》-唐 李白,有感

in cn •  last year 

《将进酒》-唐 李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。

诗中以浩渺的黄河奔流和水流不息的场景作为开篇,隐喻人生的短暂与流转。接着,李白以自己和高堂明镜中的白发对比,表达了岁月无情的感叹。

诗的中间部分表达了李白对人生的豪情壮志,认为人生得意时应尽情享受,不要让金樽空对月。他坚信自己有出众的才华,即使千金散尽也能重新富有。

最后几句描绘了宴会场景,李白邀请陈王、岑参和丹丘生等朋友一起畅饮,欢快地唱歌。他倾诉自己的心声,希望能长醉不醒,留下美好的名声。

这首诗以豪放激昂的笔调,表达了李白对人生的豪情壮志和对美酒的热爱,深深打动了读者,并成为中国古代文学中的经典之作。

其实,我最喜欢的还是“天生我才必有用,千金散尽还复来”。我们每个人都是独一无二的,所以,一定不要小瞧自己。“不宜妄自菲薄”,多多跟自己交流,认清自己的优势,然后放大它。你就是唯一。

这是关于《将进酒》的英文翻译,大家觉得怎么样?
Have you not seen the waters of the Yellow River
Rushing from the sky to the sea, never to return?
Have you not seen the bright mirror in the high hall,
How it grieves for the white hair, morning to night?

Life's joys must be enjoyed to the fullest,
Don't let the golden goblet be empty when facing the moon.
By nature, I am destined to achieve something,
Even if I squander a fortune, it will return.

Cook the lamb, slaughter the ox, and rejoice,
For tonight we shall drink three hundred cups.
O Cen the Master, O Danqiu, it's time to drink,
Let me sing a song for you, lend me your ears.

The sound of bells and drums, fine food and jade,
I hope to be drunk and never awaken.
Throughout history, the wise and virtuous are all lonely,
Only those who drink will leave their names behind.

In this translation, an attempt is made to capture the essence and spirit of the original poem while conveying the meaning in English. Different translators may have slightly different interpretations and renderings of the poem in English.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  
Loading...