“我听别人说这世界上有一种鸟是没有脚的,它只能够一直的飞呀飞。这种鸟一辈子只能下地一次,那一次就是它死亡的时候。”
——《阿飞正传》
(略有删减)
上期同学们翻译了《诗经》中的经典句子——“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。它像一幅画,把一个出门在外的旅人的心情表达得淋漓尽致。出门时是春天,柳树依依,而回来时已经是大雪纷飞的冬天。在一年的时间里,他经历了什么已经尽在不言中了。
首先给大家看一下翻译:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green.
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
来源:中国哲学书电子化计划
然后,我们来说说同学们在翻译时犯的一些细微的错误。
首先,点赞最高的那条评论虽然说是很有创新精神,但是翻译有时候讲究的是准确。所以这种看上去很“巧妙”但是存在较多错误的翻译,一般是不予认同的哦。
另外,“今我来思”里的“思”一字,其实是语末助词,而不是“think”的意思哦。同样的,杨柳依依里的“依依”指的是“茂盛的样子”。这种基本的概念大家不要再弄错了噢。大家知道吗?对于翻译来说,中文功底同样很重要哦~
最后,语法一定要注意哦。如果在开始学英语时不注重语法,后期继续深入学习时就会很吃力哦。我发现好多同学的语法功底不是很好,小译的建议就是:从最基本的语法开始重新学习,打好基础。另外在平时练习时也要仔细,注意语法的正确使用。
@mayuanbo1990, 佩服!佩服!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
谢谢
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit