英語裡番茄醬這個詞 ketchup 出於福建。

in cn •  last year 

番茄又不是原產福建,怎麼回事呢?

話說,廈門、泉州和漳州一帶,有個詞叫膎汁,讀作kôe-chiap,最早意思,是醃魚或貝類的發酵海鮮汁。

福建人出海做生意,這詞也流傳,東南亞人把這個讀音死死記住了,嗯這汁儿很鮮嘛!

於是傳播開了。

1690年的一本英語詞典裡,記了個詞catchup,說是一種神秘的東方醬汁——就是說膎汁。

1711年,查爾斯·洛克耶先生,一本正經地記錄說,ketchup就是亞洲醬油,日本關東的醬油不錯;中國的醬油則價廉物美——我很懷疑他這點知識,來自於馬來語:馬來語就管醬油叫kecap。

1727年,艾麗薩·史密斯出的一本菜譜裡,說ketchup這種醬汁,原料是蘑菇、鳳尾魚和辣根。大概英國人那會兒就認定了:魚和蘑菇加上調味料的鮮醬,就是ketchup。

1748年,薩拉·哈里森的一本烹調書裡,說調味必須用kitcup和蘑菇汁。如此直到1817年,英語裡的ketchup,依然是鳳尾魚和蘑菇汁這類海鮮醬料為主。

也算是福建的文化輸出了。

英語裡的茶tea和番茄醬ketchup,那都跟福建人分不開


推荐阅读

Tea還是Cha? “茶”的叫法,為何全世界有兩種?

一文解析茶多酚的3大健康功效

喝茶會傷胃嗎?

綠茶對血糖有什麼影響?

我有一塊普洱茶餅,距離生產日期到現在有十一年了,能值幾百不?

喝茶一定要知道的茶知識

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!