华人首富李嘉诚办公室有一幅对联:
发上等愿结中等缘享下等福
择高处立寻平处住向宽处行
我初读觉得有意境,后来在网上搜索的时候,得知这对联由左宗棠所作,但似乎和首富办公室的对联有所区别:
发上等愿结中等缘享下等福
择高处立就平处坐向宽处行
上联一样,但下联中,左氏原为“就平处坐”,李氏的为“寻平处住“。
网上的信息鱼龙混杂,好多根本就没有注意这个差别,难道李嘉诚办公室的对联还能有错?
听说在江苏无锡梅园有左宗棠的原始对联,朋友帮我亲自去梅园查看,拍照为证,左宗棠的原作对联确实是:
发上等愿结中等缘享下等福
择高处立就平处坐向宽处行
看来原作确实为“就平处坐”,但李嘉诚办公室的对联却是“寻平处住”,“请就坐”与“寻住处”,这是为什么?
好奇心驱动,我做了一番搜索,才发现原来这里大有文章。
1852年前某时,40岁左右的左宗棠为无锡梅园题联一幅(收入左宗棠楹联著述《联语》)如下:
发上等愿结中等缘享下等福
择高处立就平处坐向宽处行
晚清书画巨匠赵之谦和都转盐运使王小初交厚,1879年受后者之命,书一联如下:
发上等愿结中等缘享下等福
向高处立拣平处坐往稳处行
这一改写不甚成功,不过书画家赵之谦的这幅字在市场上已经市值100万了。
后来民国年间,满族画家溥僴改写一版如下:
发上等愿结中等缘享下等福
择高处立寻平处住向宽处行
此改写版本被李嘉诚选用,首富的影响力使之大为流行。
当然,民间也有衍生版本(甚至有说法说不知最初版本和作者),例如陕西咸阳三原城隍庙前有一个改写联如下:
存上等心结中等缘享下等福
在高处立着平处坐向阔处行
这种民间版本的影响力自然小多了。
对比之下,我喜欢最初的左宗棠原作版本:
发上等愿结中等缘享下等福
择高处立就平处坐向宽处行
更何况,李首富喜欢的“寻”字本身有主动搜寻的意思,寻觅一安身立命之住处,而左宗棠的“就”字更随性一些,有个地方将就坐一下即可,更适合不惑之年的中年人吧。
你喜欢哪个版本呢?
你好,我是cn的新人,已经联系你的邮箱,请加我进群,谢谢!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit