《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(317-318/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

in cn •  6 years ago 

1.jpg

317
我渴望着一座大海中的孤岛
正如我渴望着喧嚣中的赞歌

The original:
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

318
夜的序曲是夕阳唱起的颂歌
歌声赞颂着黑暗的庄严和神秘

The original:
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!