《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(321-322/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

in cn •  6 years ago 

1.jpg

321
黑暗淹没了尖塔的底层
墨汁点染了每片树叶
黄昏的朦胧,夜的幻象里
我等待着黎明的光
照亮这座属于你的城

The original:
Things look phantastic in this dimness of the dusk – the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

322
我的心煎熬过失望过也死去过
但我仍以在这伟大的世界活过而感到快乐

The original:
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!