321
黑暗淹没了尖塔的底层
墨汁点染了每片树叶
黄昏的朦胧,夜的幻象里
我等待着黎明的光
照亮这座属于你的城
The original:
Things look phantastic in this dimness of the dusk – the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我的心煎熬过失望过也死去过
但我仍以在这伟大的世界活过而感到快乐
The original:
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.