《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(92/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

in cn •  7 years ago 

1.jpg

92
草木枯荣
星移斗转
万物同理
兴衰一瞬

The original:
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

This post has received a 0.52 % upvote from @drotto thanks to: @banjo.

跟着前辈学习了~

客气了……互相学习,一起进步:)

向你好好学习

互相学习,共同进步:)

Awesome post....and thank you sir.