RE: The Chinese are coming!

You are viewing a single comment's thread from:

The Chinese are coming!

in cn •  8 years ago 

这篇文章亦是 Chinglish 的良好范例,如第一段说:“It's surprising that the 'cn' tag now is at top 4 position. Wondering how the Chinese achieved that in so short time? Here is the explanation.”

光这段就有 3 个不地道。一是“now is”应该改成“is now”;二是“at top 4 position”应该改成“at the 4th position”;三是“in so short time”应该改成“in such a short time”。

“now is”显然是“现在是”的直译;“at top 4 position”显然是“排在头四位”的直译;“in so short time”显然是“在这么短时间里”的直译。

这种将母语(L1)的表达习惯带到外语(L2)中的现象,学术上叫 L1 transfer 或 language transfer,也就是俗称的中式英语。

当一个人不知道一个说法在外语中真正的地道表达方式时,他就可能用自己母语的表达方式去组合外语单词来表达。

而随着一个人看到的真实、地道、原汁原味的外语句子越来越多时,地道的外语表达方式就会替代他原来不地道的表达方式。比如当他看过一句真实的外语句子用“in such a short time”来表达“在这么短时间内”时,他以后就会改用这种表达方式,而不再用“in so short time”这样的中式英文。

在学术上,这就叫做 L1 transfer 带来的负面效应逐渐被 L2 input(看/听到的真实的外语信息)所纠正。

学习者的 interlanguage(学外语的人在外语不纯熟时所产生的介于母语和外语之间的语言,比如中式英文)就逐渐向地道的目标语言无限逼近,直至成为一个 native 或 near-native speaker。

再举个例子。如果一个学中文的美国人想用中文表达“清晨”这个概念,但又没在任何真实的中文句子里看到过“清晨”这个说法,那么他往往就会从他母语中的“early morning”直译成中文,变成“早的早晨”、“早期的早晨”、“初期的早晨”等等听上去让人摸不着头脑的生硬中文。

而当他看到一句包含“清晨”的中英双语句对后,他就学会了“清晨”这个地道的中文表达,以后就会用这个词来替代“早的早晨”之类的英式中文了。

后记:“good good study, day day up”大概是最有名的中式英文例子。

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

大师,把你学习英语的系列放上来吧。另外,你英语这么好,优势大大滴,赶紧来把你的英语能力变现吧!