Lorsque vous partez en voyage, il vous arrive peut être d'acheter un souvenir et de l'ériger fièrement sur une étagère. Rien ne vous oblige en tout cas à en acheter toute une panoplie afin de partager avec vos proches et collègues. Pourtant au Japon, c'est un peu de ça dont il est question avec la coutume des omiyage (お土産). On va tout d'abord revenir aux origines de ce mot pour ensuite voir qu'il possède aussi un autre sens métaphorique assez peu connu.
Origine du mot omiyage et autre sens
お土産 est en général répertorié dans les dictionnaires japonais sous l'entrée 土産 (miyage) puisque le préfixe honorifique o- est facultatif. Toutefois, il est tellement courant à l'oral (comme お金 okane ou お茶 ocha) qu'on préfère l'enseigner avec le préfixe. À l'origine, les kanjis 土産 ne se prononçaient pas du tout miyage cela dit mais とさん/どさん (tosan/dosan). Ce qui signifie littéralement "produit (産) de la terre (土)". Et avant l'époque de Muromachi (1336-1573), il ne possédait pas encore le sous entendu "à offrir/partager".
En fait, on pense que la prononciation miyage viendrait du terme 見上げ (miage) dérivé du verbe 見上げる (miageru). Ce dernier signifiant "lever les yeux vers", cela renverrait ainsi à l'image du cadeau qui attire l'attention.
Par la suite, la prononciation miage aurait dérivé vers miyage pour donner le mot みやげ. Il semble que pendant un laps de temps, みやげ et 土産 étaient utilisés dans un sens différent. Mais comme on offrait la plupart du temps en retour de voyage un "produit du terroir", ils ont fini par fusionner. C'est un cas assez intéressant puisque du coup, 土産 indique deux informations distinctes, l'une donnée par le sens de ses kanjis et l'autre par sa prononciation. Ce n'est pas juste un cadeau (que l'on dira プレゼント purezento ou 贈り物 okurimono) ni juste une spécialité/produit du terroir (特産物 tokusanbutsu) mais l'union des deux. それは皆様へのお土産です (sore ha minasama he no omiyage desu) : ce sont des souvenirs pour tout le monde.
On trouve des omiyage déjà emballés dans à peu près toutes les boutiques de gare.
Toutefois, il arrive aussi qu'on emporte avec soi un souvenir indésirable. Et notre mot du jour peut aussi être utilisé dans ce sens là sous le ton de la plaisanterie. 伝染病という、とんだ土産をもって帰国した。(Densenbyô to iu, tonda miyage wo motte kikoku shita) : j'ai ramené au pays un super souvenir qui est une maladie contagieuse.
J'aurais pu vous parler du marché des omiyage au Japon et de ses particularités mais si ça vous intéresse, je vous renvoie à cet article. :)
Sources : Gogen-allguide (étymologie), Kotobank (dictionnaires japonais)
Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/omiyage/