Friedrich Hölderlin
Acá dejaré 2 de sus poemas relacionados con la estación de invierno traducido al castellano:
Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter,
Der Morgen, der erwacht ist aus den Dämmerungen
Er lacht die Menscheit an, geschmückt und munter,
Von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.
Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Büten scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das große Tal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.
Mit Untertänigkeit
d: 3ten März 1648 Scardanelli (Friedrich Hölderling).
Traducción al Castellano
Despierta de entre las sombras la mañana,
A la humanidad sonríe, engalanada y alegre,
De gozo está la humanidad suavemente penetrada.
Nueva vida desea al porvenir abrirse,
Con flores, señal de alegres días,
Cubrir parece la tierra y el gran valle,
Alejando la Primavera todo signo doloroso.
Humildemente
3 de Marzo de 1648 Scardanelli (Friedrich Hölderlin)
Friedrich Hölderlin llegó a firmar como "Scardanelli", en fechas totalmente falsas, era su seudónimo de locura.
#Poesia #Poemas #PoesiaAlemana #FriedrichHolderlin #Estaciones #LaPrimavera
@Sergioddy5 -All Right Reserved
¡Hasta la próxima Steemianos y Steemianas, pronto nuevas poesías para aprender la sintaxis, palabras y frases en alemán!.