PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÀI LIỆU CHUYÊN NGÀNH CNTT -Nguyễn Công Trình

in dich •  6 years ago 

1.DỊCH BÁM NGHĨA CỦA TỪNG CHỮ:

-Yêu cầu bạn phải giỏi ngữ pháp,từ vựng chuyên ngành CNTT tốt(nếu không giỏi nhưng biết cách vẫn ok).
-Nhược điểm:
+Người đọc khó hiểu bởi bản dịch theo văn phong ngôn ngữ nguồn.
+Cách dịch này dân IT ít dùng vì mục đích là hiểu được tài liệu để làm theo,để ứng dụng ngay,mà dịch xong chẳng hiểu mịa gì thì dịch làm gì.
+Đây là nguyên nhân mà nhiều bản dịch thảm họa như "Mật mã Davinci" do tác giả dịch kiểu này.
-Ưu điểm:
+Những người không học ngành CNTT(chẳng hạn dân tiếng anh) cũng có có thể dịch được tài liệu CNTT theo cách này nếu họ có đầu tư thời gian và công sức nhất định.
nguyen cong trinh.jpg

2.DỊCH THOÁT NGHĨA:

-Yêu cầu bạn phải có kiến thức chuyên ngành CNTT,thuật ngữ chuyên ngành này,từ vựng phải phong phú cả tiếng anh lẫn tiếng việt.

-Với cách dịch này bạn có thể tóm tắt,bỏ qua một số từ không quan trọng như Trạng từ(trạng từ không quan trọng trong câu nên có thể bỏ qua)...,thêm bớt...miển sao bản dịch đừng để xảy ra tình trạng "em đi xa quá....".

-Hãy kiếm một tài liệu tiếng việt về lĩnh vực mà bạn theo,chẳng hạn bạn theo lập trình web thì kiếm sách về lập trình web bằng tiếng việt để đọc trước.

+Giả sử hôm nay bạn đọc trước về "BIẾN-HẰNG-TOÁN TỬ TRONG PHP" bằng tiếng việt thật kỹ.Tất nhiên trong tài liệu tiếng việt cũng có một số thuật ngữ chuyên ngành bằng tiếng anh mà tác giả sẽ trình bày theo kiểu "ba rọi".bạn đã ghi nhớ một số thuật ngữ.

+Ngày mai bạn hãy tìm đọc đúng phần "BIẾN-HẰNG-TOÁN TỬ TRONG PHP",nhưng lần này đọc bằng tiếng anh.

+Làm sao để đọc một tài liệu khi có quá nhiều từ bạn không biết và kiếm từ điển thì không thấy nghĩa của nó....?

Bạn yên tâm,tất cả đều có phương pháp,V sẽ lần lượt chia sẻ cho bạn biết phải làm gì trong trường hợp đó.

3.BẢN ĐỊA HÓA TÀI LIỆU:

-Dùng kiến thức chuyên ngành và kinh nghiệm của mình,truyền tải chính xác nội dung của từng tài liệu theo phong cách hành văn chung của địa phương,quốc gia đó.
+Khi bạn đọc nhiều cuốn sách khác nhau thì bạn sẽ thấy có những tác giả viết rất dễ hiểu nhưng cũng có những tác giả viết mà bạn phải suy ngẫm rất nhiều mới hiểu ra.
+Dần dần bạn sẽ biết cách chọn cho mình những tác giả viết dễ hiểu để bám theo dịch tài liệu của họ.

Cần tuân thủ 3 nguyên tắc sau khi dịch theo kiểu bản địa hóa:
+FAITHFULNESS: Tức trung thành với nguyên bản.
+ACCURACY: Tức đạt sự chính xác .
+GOOD FORM: Tức diễn đạt sang ngôn ngữ thứ 2 sao cho thanh thoát,tự nhiên như tác giả, tức theo văn phong bản địa của người viết.

DỊCH VÀ CHỈNH SỬA BẢN DỊCH:

-Sau khi bạn đã xác định cho mình là sẽ dịch theo kiểu nào trong ba kiểu trên thì hãy bắt đầu công việc đầy khó khăn nhưng cũng hết sức thú vị này.

-Sau khi bạn dịch xong thì hãy post lên nhóm này để mọi người nhận xét hoặc chỉnh sửa cho bạn.Nếu bạn không tự dịch mà để người khác làm cho bạn xem thì mặc dù bạn thấy công việc người khác làm rất đơn giản nhưng khi bạn làm như họ thì sẽ sai tè le.
Chỉ có thực hành mới nhớ được!

---->
-Trong việc học và sử dụng ngoại ngữ thì khâu dịch là khó nhất,nó đòi hỏi bạn có kiến thức toàn diện về ngôn ngữ đó.Chứ nó không đơn giản như mấy câu tiếng anh giao tiếp "bồi" chém gió...!

-Công việc dịch tài liệu chuyên môn Công nghệ thông tin thì lại càng khó khăn hơn,vì ngoài kiến thức ngoại ngữ phải giỏi ra nó còn đòi hỏi bạn nhiều yếu tố khác như kiến thức chuyên ngành,kinh nghiệm...

-Thật ra ngữ pháp tiếng anh không có nhiều.Nếu ai học tiếng anh 7 năm phổ thông mà học giỏi thì hết 12 sẽ thấy ngữ pháp tiếng anh chẳng còn gì để học nữa(Đó là lý do chính mà những học sinh năng khiếu.giỏi tiếng anh thường không chọn học ngành tiếng anh,vì chẳng ai rảnh vào đại học để học lại mấy cái mình biết từ lâu.Còn từ vựng thì giáo sư tiến sĩ cũng chẳng bao giờ học hết,chỉ nên học những gì mình cần)!

Nhưng do nhiều bạn hồi phổ thông không nhận ra tầm quan trọng của tiếng anh nên bỏ mặc.
Hơn nữa chỉ cần nhìn vào con số khảo sát trình độ tiếng anh của giáo viên tiếng anh tại các trường cấp 3 trên cả nước của Bộ giáo dục năm 2016 thì đã hiểu ra ngay nguyên nhân: 97% giáo viên tiếng anh các trường cấp 3 yếu tiếng anh theo cuộc khảo sát đó.
Hãy tin những gì đã trải qua chỉ là cơn ác mộng và hãy quên nó nhanh đi,nó không khó như bạn nghĩ đâu!

Còn từ vựng thì V sẽ chia sẻ cách ghi nhớ sau(chưa bao giờ V ngồi học thuộc từ vựng như nhiều người vẫn làm nhưng chưa bao giờ V quên bất cứ một từ tiếng anh nào mà V từng vô tình hay hữu ý nhìn thấy nó một lần! Tất nhiên là phải có cách ghi nhớ hiệu quả chứ V chẳng thông minh hơn ai!

  • V đã biết cách để giúp những người không biết gì về ngữ pháp,từ vựng là con số 0....vẫn có thể dịch được tài liệu chuyên ngành CNTT hoàn toàn chính xác...!
    Hãy chờ đợi ,V sẽ chia sẻ hết!
Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!