文章Didi takeover of Brazil’s 99 piles pressure on Uber (滴滴收购巴西打车应用99 加速国际化)
一 地道表达
1 acquire 收购
■to get something 取得,获得;购得;学到
•He acquired the firm in 1978.他于1978年收购了这家公司。
2 provide more firepower 提供更多火力(提供更大的力量)
原文:Didi Chuxing, the Chinese car-booking group, said on Wednesday that it has acquired 99, the Brazilian app, potentially providing more firepower for a rival to Uber in one of the world’s largest markets.
翻译:中国打车集团滴滴出行(Didi Chuxing)周三表示,它已收购巴西应用99,这可能为优步(Uber)在全球最大市场之一的竞争对手提供更多火力。
Firepower noun [uncountable]
(1.)technical the number of weapons that an army, military vehicle etc has available
(2.)the amount of something important or necessary that is available:
•There is no shortage of financial firepower to fund atomic research.
(第二点释义说明不仅指的是战斗的火力,还有武器的引申义——实力、力量)
3 the takeover pushes it further beyond its national borders
此次收购将把它的业务进一步扩展至国境之外
Takeover
UK ['teɪkˌəʊ.vər] US [-ˌoʊ.vɚ] noun countable
IMPROVER
■when a company gets control of another company by buying most of its shares (= the equal parts into which the ownership of the company is divided) 接管,收购(公司)
•They were involved in a takeover last year.去年他们参与收购一家公司。
make a takeover bid for sth
■to try to get control of something 竞价收购
•The company made a takeover bid for a rival firm.这家公司出价竞购一家与它竞争的公司。
4 amass
[ə'mæs] verb transitive
■to get a large amount of something, especially money or information, by collecting it over a long period 集聚,积累,大量收集(尤指钱或资讯)
•She has amassed a huge fortune from her novels.她靠写小说慢慢积攒了一大笔钱。
同义词辨析:
accumulate, amass, collect, gather, heap, pile
这些动词均含“积聚,聚集,积累”之意。
accumulate → 几乎可用于指任何事物量的增加,侧重连续不断地,一点一滴地聚积。
•The company said the debt was accumulated during its acquisition of nine individual businesses.该公司称其在收购九家个体公司的过程中,债务越积越多。
amass → 着重大量地积聚,尤指对如金钱、珠宝等有价值东西的大量积聚。
•Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed.他积聚了大笔财富,这引起了一些同事的妒忌。
collect → 普通用词,多用于指物,侧重指有区别地作选择或有安排有计划地把零散物集中起来。
•A large crowd of reporters collected outside the Prime Minister's house.一大群记者聚集在首相府前。
gather → 普通用词,指人或物或抽象事物都可用。侧重于围绕一个中心的集合、聚集。
•We gathered blackberries from the hedgerow.我们从树篱上采摘黑莓。
heap → 主要指把沙、石、煤、草等堆高,不强调整齐。
•He heaped more food onto his plate.他在他的盘子里堆了更多的食物。
pile → 着重指比较整齐地把东西堆积在一起。
•Unpaid bills began to pile up alarmingly.未支付的帐单越积越多,数目惊人。
5 bring critical value to 带来至关重要的价值
原文:We are confident that being part of Didi Chuxing will vastly enhance our capability to expand our services throughout Brazil to bring critical value to users, drivers and cities.
翻译:我们相信,成为滴滴出行的一部分,将极大地提高我们在巴西各地拓展服务的能力,为用户、司机和城市带来重要价值。
critical, acute, urgent
这些形容词均有“紧急的”或“严重的”之意。
critical → 指极为危急或缺乏的状况,而这种状况标志一种转折点。
acute → 通常指需要和缺乏的紧急程度。也指病情的严重。
urgent → 指情况紧急,急需解决问题。
significant, important, momentous
这些形容词均含“重要的,重大的”之意。
significant → 指某事物由于特别优秀或特别有意义而显得重要与突出。
important → 最普通用词,指有权威、有影响的人或值得注意的、有价值的事物。
momentous → 指极其重要的。
6 consolidation 巩固加强
原文:The ride-sharing industry is experiencing consolidation because scale is vital to attracting both drivers and passengers.
翻译:共享出行行业正在进行整合,因为规模对于吸引司机和乘客是至关重要的。
consolidate
UK [kən'sɒl.ɪ.deɪt] US [-'sɑ:.lɪ-] verb intransitive or transitive
■to become, or cause something to become, stronger and more certain (使)巩固;(使)加强
•The success of their major product consolidated the firm's position in the market.公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。
•She hoped that marriage would consolidate their relationship.她希望婚姻能巩固他们的关系。
•The party consolidated its hold on power during its term of office.该党在执政期间加强了对政权的控制。
•The company has been expanding rapidly and I feel it's now time to consolidate (= stop growing and make our present position stronger).公司一直在快速扩展,我觉得该是巩固的时候了。
■to combine several things, especially businesses, so that they become more effective, or to be combined in this way (尤指企业)合并,联合
•The two firms consolidated to form a single company.两家小公司合并成了一家公司。
7 Globalisation is a top strategic priority for Didi.
全球化是滴滴的首要战略重点。
二 专业知识
1 滴滴出行
滴滴出行是涵盖出租车、[1] 专车、[2] 快车、[3] 顺风车、[4] 代驾及[5] 大巴等多项业务在内的一站式出行平台,2015年9月9日由“滴滴打车”更名而来。
2012年7月10日,北京小桔科技有限公司成立,经过3个月的准备与司机端的
推广,9月9日在北京上线。
2012年12月,滴滴打车获得了A轮金沙江创投300万美元的融资。
2013年4月,完成B轮融资:腾讯集团投资1500万美金。
2014年1月,与微信达成战略合作,开启微信支付打车费“补贴”营销活动
2014年1月,完成C轮1亿美金融资:中信产业基金6000万美金、腾讯集团3000万美金、其他机构1000万美金。
2014年5月,产品正式更名为“滴滴打车”,寓意“滴水之恩,涌泉相报”。
2014年10月,与中国妇女发展基金会联合发起"粉爱行动",成立粉爱公益基金,关爱女性出行。(本文中讲到99是巴西第一款为女性乘客推出女性专享服务的应用,也是第一款为司机提供小费的服务。)
2014年12月,完成D轮7亿美金融资,由国际知名投资机构淡马锡、国际投资集团DST、腾讯主导投资启动亿元专车品牌推广。
2015年9月9日,“滴滴打车”更名为“滴滴出行”并启用新Logo——一个扭转的桔色大写字母D。
2016年8月1日,Uber据悉将把中国业务与滴滴出行合并。
2017年1月5日,滴滴出行(“滴滴”)与巴西最大的本地移动出行服务商“99”(原名99Taxis)签订战略合作协议。根据合作协议,滴滴成为“99”战略投资者,并将加入“99”的董事会。
2 99Taxis
99, the Brazilian app
99Taxis revolutionizes urban mobility to improve people's lives
Founded Date : Mar 26, 2013
Founders : Ariel Lambrecht, Paulo Veras, Renato Freitas
Funding Status : M&A
Last Funding Type : Series C
Number of Employees : 251-500
Website : www.99taxis.com
3日本软银(SoftBank)
软银集团在1981年由孙正义在日本创立并于1994年在日本上市,是一家综合性的风险投资公司,主要致力IT产业的投资,包括网络和电信。软银在全球投资过的公司已超过600家,在全球主要的300多家 IT 公司拥有多数股份。
Website: https://www.softbank.jp/en/corp
Information Revolution — Happiness for everyone.
Becoming the corporate group needed most by people
around the world
At SoftBank Group Corp., we're looking to the next thirty years and beyond with a vision for innovation and growth. Since its establishment, the SoftBank Group has consistently operated under the vision of becoming a company contributing to people's happiness and joy, and to the future of the world, not only pursuing the profit of the company. This vision is a driving force for the SoftBank Group as we continue to pursue growth.
Established:September 3, 1981
Corporate headquarters: 1-9-1 Higashi-shimbashi, Minato-ku, Tokyo 105-7303
Representative: Masayoshi Son, Chairman & CEO
Ken Miyauchi, Representative Director, President & COO
Common stock: 238,772 million yen (As of March 31, 2017)