“玻璃心”的英文怎么说?
这是今天看《简爱》时想到的问题,看的是英文原版的,不过我可不知道这样说对不对。 :)
原文是the glassiness of despair,是在第13章的快到末尾时出现的,是描写简爱画画时的一段话。有兴趣的读者可以去看看。
自己的英文水平不高,作者又用了大量的高难度的词汇,实在是很艰难。
在我看来,作者使用的词汇和写作风格,可以类比于中国的钱钟书,用词华丽、描写细致而略显啰嗦。
原文是描写人的心情,主要是指绝望的心情,但是despair也可以理解为失落,我没有去找中文里的“失落”和“绝望”的确切英文对应词是啥,主要还是懒。
于是我就把despair作为失落的中文含义时的 the glassiness of despair 翻译为“玻璃心”吧。