One day the great sage Narada Muni, who is free to travel the material world and the spiritual world without restriction by blowing his vina, went to visit Lord Krishna while He was on Earth long ago. He had the desire to ask the Lord all kinds of questions.
Un día el gran sabio Narada Muni, quien tiene libertad de viajar por el mundo material y el mundo espiritual sin restricción haciendo sonar su vina, fue a visitar al Señor Krishna mientras Éste se encontraba en la Tierra mucho tiempo atrás. Él tenía el deseo de hacerle al Señor toda clase de preguntas.
Thus, while walking through the field, Narada addressed Krishna saying, “My dear Lord, could you please explain to me the secret of maya, Your material energy that delights everyone? living beings in this world? "
Así, mientras caminaban por el campo, Narada se dirigió a Krishna diciendo: “Mi querido Señor, ¿podrías por favor explicarme el secreto de maya, Tu energía material que ilusiona a todos los seres vivientes en este mundo?”
Lord Krishna thought for a moment before answering and then said," Of course, let us sit in the shade for a moment and then I will answer your question. But first Narada, because it is very hot, could you get me a glass of cool water? ”
El Señor Krishna lo pensó por un momento antes de responder y luego dijo: “Por supuesto, sentémonos en la sombra por un momento y luego responderé tu pregunta. Pero primero Narada, debido a que está muy caluroso, ¿podrías conseguirme un vaso de agua fresca?”
Narada immediately set out to fulfill the Lord's request by crossing the fields under the strong rays of the sun, heading to the nearest village that could be visualized on the horizon. The heat was intolerable and his throat began to go dry. Finally, he reached the village and ran to the first hut he found to ask for a glass of fresh water for himself as well.
Narada de inmediato se dispuso a cumplir con el pedido del Señor cruzando los campos bajo los fuertes rayos del sol, dirigiéndose a la aldea más cercana que podía visualizarse en el horizonte. El calor era intolera-ble y su garganta comenzó a secarse. Finalmente, llegó a la aldea y corrió apresurado a la primera choza que encontró para pedir para él también un vaso de agua fresca.
The door opened and, standing there, was the most beautiful girl he had ever seen. She smiled at him as she looked at him through her long dark lashes. Narada was paralyzed for a moment and unable to utter a single word. After recovering he went to the girl's father and expressed his interest in marrying her daughter. The father was very encouraged to hear the wish of the great sage Narada to marry her. He immediately agreed to the proposal and the wedding preparations began.
La puerta se abrió y, parada allí, estaba la más hermosa muchacha que él alguna vez hubiera visto. Ella le sonrió mientras lo miraba a través de sus largas y oscuras pestañas. Narada quedó paralizado por un momento y sin poder pronunciar una sola palabra. Después de reponerse se dirigió al padre de la muchacha y le expresó su interés en casarse con su hija. El padre se sintió muy animado al escuchar el deseo del gran sabio Narada de casarse con ella. De inmediato estuvo de acuerdo con la propuesta y los preparativos de la boda comenzaron.
The couple settled into a life of marital bliss. After a while, one son after another came along. Narada became a busy head of the family. There was always a child to bathe, feed, clothe, and many needs to attend to, such as preparing the land, planting, watering, or harvesting. All these matters were filling his life. Both Narada and his wife were engrossed in their little private world, patiently building their dreams.
La pareja se estableció en una vida de felicidad conyugal. Después de un tiempo, un hijo tras otro fue llegando. Narada se volvió un ocupado jefe de familia. Siempre había algún niño a quien bañar, alimentar, vestir y muchas necesidades que atender, tales como preparar la tierra, sem-brar, regar o cosechar. Todos estos asuntos fueron llenando su vida. Tanto Narada como su esposa estaban absortos en su pequeño mundo privado, construyendo pacientemente sus sueños
As the years passed, the children grew up, went to school, got married, and in due course, their grandchildren were born. Narada became the head of a large family, highly respected by everyone in his community. His lands stretched beyond the horizon line. When they were alone, they looked at each other with his wife and said, "Don't you think that being a grandparent is the greatest thing in life?"
A medida que los años pasaban, los niños crecieron, fueron a la escue-la, se casaron y, a su debido tiempo, nacieron sus nietos. Narada se volvió el jefe de una gran familia, muy respetado por todos en su comunidad. Sus tierras se extendían más allá de la línea del horizonte. Cuando estaban a solas, se miraban mutuamente con su esposa y se decían: “¿No piensas que ser abuelos es lo más grandioso que hay en la vida?
Narada was always so busy that he forgot Lord Krishna, who was still waiting for him under the shade of the trees to answer his questions.
Narada siempre se mantenía tan ocupado que fue olvidando al Señor Krishna, quien aún lo aguardaba debajo de la sombra de los árboles para responder sus preguntas.
One day Narada Muni heard a loud noise coming from the river and suddenly a strong flood covered fields. The village area turned into a raging river. Before his helpless eyes, Narada observed how everything he loved and what he lived for: his lands, his cattle, his house, but above all his beloved wife and all his children and grandchildren, were swept away by the strong current.
Un día Narada Muni escuchó un fuerte ruido que venía del río y, de repente, una fuerte inundación cubrió los campos. El área de la aldea se convirtió en un río embravecido. Frente a sus ojos impotentes Narada observaba como todo aquello que el amaba y para lo que vivía: sus tierras, su ganado, su casa, pero sobre todo su amada esposa y todos sus hijos y nietos, eran arrastrados por la fuerte corriente.
The inhabitants of the village, Narada was the only survivor. Feeling unable to tolerate the pain at the loss of everything that was valuable to him, he fell to his knees to the floor and began to scream for help from the bottom of his heart: "Krishna, Krishna, Krishna ..."
De todos los habitantes de la aldea, Narada fue el único sobre-viviente. Sintiéndose incapaz de tolerar el dolor ante la pérdida de todo aquello que era valioso para él, cayó de rodillas al piso y comenzó a gritar pidiendo ayuda desde lo más profundo de su corazón: “Krishna, Krishna, Krishna...”
moment the flood disappeared. Lord Krishna was standing next to him, in the same field where they had been walking in what seemed like many years ago. The Lord kindly said to him: "Narada, where is My glass of water?"
En ese mismo momento la inundación desapareció. El Señor Krishna se encontraba de pie a su lado, en el mismo campo por donde habían estado caminando en lo que parecieron muchos años atrás. El Señor gen-tilmente le dijo: “Narada, ¿dónde está Mi vaso de agua?”
Narada immediately realized that all experiences in this material world are like a dream for the soul identified with the bodily concept of life. .
Narada de inmediato se dio cuenta de que todas las experiencias en este mundo material son como un sueño para el alma identificada con el concepto corporal de la vida
Finally Lord Krishna asked Narada Muni, “Now can you understand what maya is, My energy of illusion?
Finalmente, el Señor Krishna le preguntó a Narada Muni: “¿Ahora puedes entender lo que es maya, Mi energía de ilusión?”
VRINDA
SENDA
Takur Das (Compilador)