Thank you for your suggestion. As a matter of fact, it is very difficult to translate ancient Chinese poems into English, because it would lose the core feature of the poems: rhyming.
Famous Chinese writer: Mr. Lin Yutang, who once worked very hard to translate some Chinese literature in English, which is already the ceiling for translators.
RE: The oldest son is hoeing, the second son is weaving a chicken coop, and the favorite youngest son is watching his grandmother peel a lotus seedpod.
You are viewing a single comment's thread from:
The oldest son is hoeing, the second son is weaving a chicken coop, and the favorite youngest son is watching his grandmother peel a lotus seedpod.
I am afraid that if it comes to translating it always loses a part of it's meaning unless the one who reads it can read between the lines. It will happen with every language also because one language has way more words to express feeling.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
I agree with your statement about switching between different languages. Translating a language can have two results at the same time: it expresses the basic meaning of the discourse, and it also loses the other meaning that is implied in the native language.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit