RE: La Guerre Du Feu

You are viewing a single comment's thread from:

La Guerre Du Feu

in hive-139751 •  4 years ago 

спасибо, я умею пользоваться поисковиком. этот канал открывается, но он весь забит рекламой и подвисает.
я кино в другом браузере смотрю, в подпольных кинотеатрах

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

All right then. Too cool for school!

помогите мне, пожалуйста, подобрать перевод для выражения Половой вопрос, чтобы сохранилась двузначность прочтения.
есть что-то такое в английском, что можно трактовать и как покрытие под ногами и как интимные отношения?

  ·  4 years ago (edited)

А какое здесь двусмыслие? Что как в анекдоте

Вопрос - Чем похож мужчина на мышь?
Ответ - Оба стремятся в половую щель.

Если это то, что ты спрашиваешь, то это перевести нельзя, потому что
пол - это a gender or sex while мышь is a mouse.

Maybe you can give me a situation. Предложение. Then I can think about it.

ага

Мне нужен точный контекст. Дайте мне фразу по русски и желательно целый параграф. Тогда я попробую на чем то сыграть. Так просто перевести нельзя. Точно также как по русски "кусок льда" никак нельзя воспринять в сексуальном смысле - а в агнлийском можно. If one to pronounce "a piece of ice" with the Irish accent it would sound like "a piece of ass."

спасибо, я уже нашла портового грузчика из Сингапура, он обещал мне найти подходящие сленговые выражения на пяти европейских языках + маньчжурский и суахили.

Удачи!