Poema do amor azul (Português, Español & English Versions)

in hive-161155 •  3 days ago  (edited)

Poema do amor azul

O mar Atlântico abre as suas asas de gaivota
Perco-me em ti, em ondas da amor azul
A suave espuma trazida pela brisa da tarde
Rebenta-me aos pés, arrepiados de cor

Trazias o teu vestido de linho branco
Como as penas das andorinhas-do-mar
Desfazias-me em luzes e pôres-de sol
Bronzeando o meu coração de arco-íris

Nas areias desta praia luminosa e feliz
Colocaste-me na boca a música da palavra
Nas mãos, a escultura do teu corpo
Pelicano que voa entre duas margens

Olhar sobre o horizonte salgado.

Vassily_Kandinsky,_1921_-_Segment_bleu.jpg

(Image: Vassily Kandinsky, 1921 - Segment bleu, Wikimedia Commons)

Versión en Español:

Poema del amor azul

El mar Atlántico despliega sus alas de gaviota
Me pierdo en ti, en olas de amor azul
La suave espuma que trae la brisa de la tarde
Estalla a mis pies que tiemblan de color

Trajiste tu vestido de lino blanco
Como las plumas de los charranes
Me deshacias en luces y puestas de sol
Bronceando mi corazón de arcoíris

En la arena de esta playa luminosa y feliz
Pusiste la música de la palabra en mi boca
En las manos, la escultura de tu cuerpo
Pelícano volando entre dos orillas

Mirada sobre el horizonte salado.


English Version:

Poem of love in cyan

The Atlantic Sea spreads its seagull's wings
I lose myself in you, in waves of cyan love
The soft foam brought by the afternoon breeze
Bursts at my feet that tremble with color

You brought your white linen dress
Like the feathers of terns
You unmade me into lights and sunsets
Tanning my heart in rainbows

On the sands of this bright and happy beach
You put the music of the word in my mouth
In my hands, the sculpture of your body
Pelican flying between two shores

Eyes over the salty horizon.

24.01.25 @hefestus

Author's note:

Oh, man! I tried an automatic translator and it definitely doesn't work the way it's supposed to. A lmost a day after the publishing I'm still finding huge fails in meaning and correcting them.
I apologise to the English readers for the inferior musical and rythmic sound of the poem, which I cannot reproduce, no matter how hard I try.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

In that white linen dress, will you take her dancing? Salsa dancing?

  ·  2 days ago (edited)

It's a popular way to dress at the beach... But yes, why not take her dancing? Would be a good idea. :))

Loading...
  ·  2 days ago (edited)

Oh, man! I tried an automatic translator and it definitely doesn't work the way it's supposed too. A lmost a day after the publishing I'm still finding huge fails in meaning and correcting them.
I apologise to the English readers for the inferior musical and rythmic sound of the poem, which I cannot reproduce, no matter how hard I try.