ITA/ENG CAPITOLO PRIMO DE "IL NARCISO IMPENITENTE-parte 13

in ita •  7 years ago  (edited)

alessandro-mendini-poltrona-di-proust-armchair.jpg
(www.artnet.com)

ITA

Da una buona mezz'ora Francesca misura il tratto che divide la sua poltrona dalla porta di casa aspettando che il campanello suoni per annunziarle il ritorno di Greta. Non la vede da quindici giorni anche se le telefonate sono state quotidiane. I suoi impegni scolastici non le hanno consentito di tornare prima, ogni fine settimana, come di consueto. La malattia del padre, che lei ha seguito in tutte le sue fasi, le ha portato via molto tempo facendo arretrare notevolmente i suoi studi. Ecco il trillo del campanello tanto atteso; è concomitante alla sua presenza dietro la porta. Francesca apre velocemente l'uscio e chiude la figlia in un affettuoso abbraccio. Le è mancata molto, in specie adesso che è sola. Entrando è colpita dal pallore del suo viso stanco,dal suo fisico sempre più emaciato, dai suoi lunghi capelli un pò arruffati sotto un basco scozzese posto sulle "ventitrè", in maniera alquanto sbilenca. Anche Greta ferma lo sguardo sulla figura della madre come ad ispezionarla da capo a fondo; vuole rendersi conto di come la stessa abbia passato quei giorni della sua assenza, di come abbia reagito nel suo ruolo di "single". Rassicurata dall'aspetto sereno della madre, chiede il permesso di mettersi in ordine prima di consumare insieme una tazza di buon tè forte e corroborante. Dopo un pò di tempo si ritrovano davanti al " servo muto" imbandito con due tazze fumanti e un vassoio di pasta. Greta beve con ingordigia ma non tocca i dolci, non ne ha voglia.

ENG

From a good half hour Francesca measures the part that divides her armchair from the door of the house waiting for the bell to announce the return of Greta. He has not seen her for fifteen days even though the phone calls have been daily. Her school commitments have not allowed her to return earlier, every weekend, as usual. Her father's illness, which she followed in all its phases, has taken her a long time ago, greatly delaying her studies. Here is the long-awaited trill of the bell; is concomitant with his presence behind the door. Francesca quickly opens the door and closes her daughter in a warm embrace. She missed her a lot, especially now that she is alone. On entering, she is struck by the pallor of her tired face, her increasingly emaciated body, her long, slightly ruffled hair under a Scottish beret on the "twenty-three", in a rather lopsided fashion. Even Greta stops her gaze on the figure of the mother as if to inspect it from top to bottom; he wants to realize how he has spent those days of his absence, of how he reacted in his role as "single". Reassured by her mother's serene appearance, she asks permission to get tidied up before consuming together a cup of strong, strong and invigorating tea. After some time they find themselves in front of the "silent servant" laid with two steaming cups and a tray of pasta. Greta drinks with greed but does not touch the sweets, she does not feel like it.

sweet-520945_1280.jpg
(pixabay.com)

ITA

Intanto squilla il telefono: al di là del filo la voce armoniosa di Beba chiede loro notizie e formalizza, anche a nome del marito, un invito a cena per il giorno dopo. La cena, dice, sarebbe stata un buon motivo per rivedersi e stare un pò insieme. Non avendo altri impegni, Francesca è contenta di incontrare la coppia che avrebbe rivisto assieme alla figlia l'indomani, nel tardo pomeriggio. Le due donne decidono di inviare a Beba un fascio di rose e poi escono per fare una passeggiata. Continuano il cammino con la mente rivolta a quell'invito, a quella insistenza marcata nel voler dare inizio, senza indugio, ad un'amicizia più consistente che minaccia, inevitabilmente, di diventare intima e durevole. Francesca è convinta che il sentimento dell'amicizia è a volte molto complicato e si rinsalda nel tempo: dev'essere disinteressato per diventare il più forte dei sentimenti umani. Tutti gli altri, presenti nell'animo dell'uomo, compreso l'amore, non continuano a suo parere ad infuocare l'animo per tutta la vita, non sono duraturi, si trasformano per varie vicissitudini e sono anche soggetti ad avaria. La vera amicizia è molto esigente, non è come l'amore ora cieco, ora opportunatamente interessato, ora posta di una scommessa. L'amicizia vera è qualcosa di inesauribile estinguendosi solo con la morte. Per questo motivo considera l'invito a cena prematuro: bisognava andare per gradi, si doveva verificare quando si era più in confidenza. Ma vuole fugare i suoi sospetti e, convinta che tutto ciò che accade "sta scritto", non vuole trovare motivo alcuno per agire in modo diverso di come ha fatto preparandosi spiritualmente e di buon grado all'incontro della sera dopo, speranzosa di passare delle ore gradevoli. Strada facendo ricorda che in una sala consiliare del comune è stata allestita una mostra di quadri, cui era stata invitata e decide con la figlia di fermarsi a visitarla. Sono lavori di artisti lucani, scaturiti dicono, da una certa genialità e dall'intimo degli autori.

ENG

Meanwhile, the telephone rings: beyond the wire the harmonious voice of Beba asks them for news and formalizes, even in the name of her husband, an invitation to dinner for the day after. Dinner, he says, would be a good reason to meet again and stay a little together. Not having other commitments, Francesca is happy to meet the couple who would see with her daughter the next day, in the late afternoon. The two women decide to send a bundle of roses to Beba and then go out for a walk. They continue the journey with their minds directed to that invitation, to that marked insistence in wanting to begin, without delay, a more consistent friendship that threatens, inevitably, to become intimate and lasting. Francesca is convinced that the feeling of friendship is sometimes very complicated and strengthens over time: it must be disinterested in becoming the strongest of human feelings. All the others, present in the soul of man, including love, do not continue in his opinion to fire the soul throughout life, are not lasting, are transformed by various vicissitudes and are also subject to failure. True friendship is very demanding, it is not like love now blind, now appropriately interested, now a bet. True friendship is something inexhaustible, extinguishing only with death. For this reason, consider the invitation to supper prematurely: you had to go gradually, you had to check when you were more confident. But he wants to dispel his suspicions and, convinced that everything that happens "is written", does not want to find any reason to act differently than he did by spiritually and willingly preparing for the meeting the evening after, hopeful of passing pleasant hours. Along the way, he remembers that an exhibition of paintings was set up in a council chamber of the municipality, to which he had been invited and decides with his daughter to stop and visit. They are works by Lucan artists, they say, from a certain genius and from the intimate of the authors.

girls-1673169_1280.jpg
(pixabay.com)

ITA

Francesca è consapevole che l'incontro con l'arte è qualcosa di rischioso perché comunica emozioni, lancia messaggi, aiuta a colmare lacune e lei ora, non è tanto disposta ad impegnare il suo cervello. Ma Greta insiste per visitarla perché, dice, rappresenta un tassello che, unito agli altri, riempie l'esistenza in maniera esaltante. Visitandola, prendono atto che la produzione tutta raffigura il mondo lucano delle colline e delle montagne, di tutta la vita agreste e contadina di quel mondo in cui hanno vissuto per molti anni. Un mondo in verità sereno ma anche triste perché fatto di duro lavoro e di quotidiane rinunce. I quadri esposti non stigmatizzano un distacco dal reale, ma riscoprono la tradizione non disgiunta da certa innovazione.

ENG

Francesca is aware that the encounter with art is something risky because she communicates emotions, launches messages, helps fill gaps and she now is not so willing to engage her brain. But Greta insists on visiting her because, she says, she represents a piece that, together with others, fills existence in an exhilarating way. Visiting it, they note that the whole production represents the Lucanian world of the hills and mountains, of all the rural and rural life of that world in which they lived for many years. A world in truth serene but also sad because of hard work and daily sacrifices. The paintings on display do not stigmatize a detachment from the real, but rediscover the tradition that is not separated from certain innovation.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

This post has been ranked within the top 25 most undervalued posts in the first half of Dec 09. We estimate that this post is undervalued by $56.76 as compared to a scenario in which every voter had an equal say.

See the full rankings and details in The Daily Tribune: Dec 09 - Part I. You can also read about some of our methodology, data analysis and technical details in our initial post.

If you are the author and would prefer not to receive these comments, simply reply "Stop" to this comment.