How Do You Understand The Difference Between Japanese Name And English Name Translation?

in japanesename •  last year 

a.jpg

This composition will help you distinguish between Japanese name meaning translation and English name translation and help you determine what goes into opting for a name, specifically for kanji scripts. There are three other Japanese scripts to write your name in Japanese. You can deliver your name phonetically in Japanese, using katakana, hiragana or kanji.

Kanji scripts are constantly used for their meanings.
Hiragana script is first used for words whose kanji are exorbitantly delicate and unknown, as an ending for some kanji-grounded words and patches. Katakana scripts are used substantially for non-native words and to emphasize native words, serving a part analogous to that played by italics in English.

The Favourite Script For Westerners Is The Kanji.
The contrast between Japanese name and English name translation Unlike the English name translation, Japanese people employed kanji just as phonetic symbols, with no regard for their factual meaning, when rephrasing names in Japanese,

For sample, a simple term like ( Karada) expressing body, can also be written with another composite of kanji characters like ( Ka- flower, ra- change, and da- buddha),

Whose meanings bear no relevancy at all to the allowed purpose? This system applies to the Japanese name translation. So, can we not write English names with meaning? We've two other ways to write words in kanji with meaning.

Phonetic and eulogistic translating: This system got it all: sound and meaning. It combines kanji characters whose sound is almost the English name rendered in Japanese. Unlike the Purely phonetic translation (Ategi) in Japanese, it cares about the character's meaning.

Writing David in kanji is (coherent looking fellow) for sample.
Modestly indicative translating- This system plaintively conserves the meaning of the initial English name. To be suitable for a meaningful definition, it's necessary to know the maiden meaning of the English name.

More example, if we translate Edward with this system, and the original meaning of Edward is wealthy guardian, we translate rich guardian into Japanese kanji symbols, 富裕保護者.

Let's take a prevalent example (Yamada Taro), with "Yamada" as the people's name and "Taro" as the given away name. Note that in Japanese, people's names are placed before given names.

This is a "common man's name" frequently used in exemplifications, much like John Doe is in English. Yamada literally means mount rice field. Taro literally means commodity, like big son.

Both of these sound natural in English, so they're doubtful to be translated per se.

Instead, if one were coming to live in an English- speaking country, they would reverse the order to Western conventions. The name would also come from Taro Yamada. Still, this system is only used for some Japanese names and meanings.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!