Comme chacun le sait, l'écureuil est l’emblème de l'équipe nationale de foot du Bénin. Certains prétendent qu'il mangerait des glands ou encore des noisettes et qu'il serait doué pour les accumuler en prévision de l'hiver, d'où cette image de livret d'épargne qui lui colle à la peau.
En japonais, on l'appelle le 栗鼠 (risu). D'où lui vient donc ce joli nom qui a la même prononciation que la fleur de lys ?
Origine du mot risu et petite chanson associée
Risu s'écrit le plus souvent en katakana リス mais on peut aussi le trouver en kanji 栗鼠. Ce serait d'ailleurs de là que vient sa prononciation puisque le kanji 栗 possède les lectures kuri/ritsu/ et le kanji 鼠 nezumi/so/shu. On pense ainsi qu'il se prononçait risshu à l'origine pour devenir risu. Concernant le sens maintenant, 栗 signifie "châtaigne" (voir kuri) et 鼠 "souris/rat/rongeur" (voir nezumi). Donc pour les japonais, un écureuil est simplement une "souris à châtaignes". Dans le même ordre d'idée, il existe également l'autre appellation 木鼠 (kinezumi), littéralement "souris des arbres".
<pApparemment, il ferait un kaméhaméha sur cette photo... ^^
Excepté cela, il faut bien avouer que notre risu bien que mignon n'a jamais vraiment attiré les regards vers lui au Japon. On trouve assez peu d'écrits sur lui, rien à voir en tout cas avec le tanuki. C'est pourquoi j'ai décidé de vous présenter une petite chanson qui pourra vous faire réviser votre japonais :
Elle s'appelle donc リスリス小リス (risu risu korisu) ce qui signifie "écureuil écureuil, petit écureuil". Voici les paroles des deux premières strophes :
りす りす 小りす écureuil écureuil petit écureuil
ちょろ ちょろ 小りす toi qui bouge partout petit écureuil
あんずの実が 赤いぞ regarde, les fruits de l'abricotier sont rouges
食べ 食べ 小りす mange, mange petit écureuil
りす りす 小りす écureuil écureuil petit écureuil
ちょろ ちょろ 小りす toi qui bouge partout petit écureuil
さんしょうの露が青いぞ regarde, la rosée du poivre sanshô est bleue
飲め 飲め 小りす boit, boit petit écureuil
Petites notes de vocabulaire :
ちょろちょろ (choro choro) correspond au fait de bouger dans tous les sens (enfants ou écureuils donc).
ぞ (zo) est une particule finale que j'ai choisi de traduire par "regarde" car elle permet souvent d'attirer l'attention de l'interlocuteur. Par exemple, 危ないぞ (abunai zo) signifie "fais gaffe, c'est dangereux !".
あんず (anzu) est synonyme de アプリコット (apurikotto)
Si vous avez des questions, n'hésitez pas ! :)
Source : Gogen-allguide (étymologie)
Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/risu/