RE: (100%) The Devoted Friend (2)

You are viewing a single comment's thread from:

(100%) The Devoted Friend (2)

in kr •  5 years ago 

가이드 문서에 나와 있는 내용은 다시한번 확인해 주세요.

  • 번역댓글에는 원문의 문장기호가 그대로 유지되어야 합니다. 특히 따옴표 기호 등을 컴퓨터 자판 기호로 바뀌지 않게 주의해 주세요.

검토해 주셔서 댓글번역을 수정하여 업데이트 해주세요. 참여해 주셔서 고맙습니다. 그리고 디스코드에 참여해 주시면 좋겠습니다.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

앞에 있는 부호가 필수적인 것이었군요. 그럼 해당 문장은

[55] “‘꼬마 친구 한스야.’ 밀러가 말했다. ‘날 위해 이 밀가루 자루를 시장까지 옮겨줄 수 있겠니?’

이렇게 되야 하는 것인가요? 키보드에서 입력하는 따옴표와 모양이 미세하게 다르군요! 전부 수정을 해야 할 거 같네요. 이런..

추가적으로,

[55] “‘꼬마 친구 한스야. 날 위해 이 밀가루 자루를 시장까지 옮겨줄 수 있겠니?’ 밀러가 말했다.

이런 식의 구성도 가능한가요? 따옴표 개수를 맞춰야 하는 것인지 궁금합니다.

네. 그렇습니다. 원문의 기호를 그대로 유지하시면 됩니다. 서구에서는 긴 이야기를 인용할 때, 쌍따옴표를 선두에만 붙이고, 해당 긴 이야기가 끝날때 마감 쌍따옴표를 하나 씁니다. 이런 구조를 번역문에서도 그대로 살리려 합니다.

  ·  5 years ago (edited)

아 그렇군요. 제가 중간에 번역을 참여하다보니 스토리 라인을 조금 놓쳤네요. 전 글에서 누군가 들려주는 이야기라는 걸 읽긴했는데 말이죠. 모든 문장 시작에 따옴표가 있어 어딘가 이상하다 싶었습니다. 설명 감사합니다. 잘 읽어보고 참여해보겠습니다.