THAI IDIOMS [WARNING: 3 MINUTE READ]

in language •  7 years ago  (edited)

SOURCE: www.pexels.com

As a translator...

I sometimes have to translate an idiom from one language to another. Usually you cannot translate these directly. Doing that takes away the meaning, again usually! There may be exceptions. Here are a couple of examples from Thai translator Kelwalin Dhanasarnsombut:

The idiom: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Literal translation: “Take ears to the field, take eyes to the farm.”
What it means: “It means ‘don’t pay any attention.’ Almost like ‘don’t bring your eyes and ears with you.’ If that were possible.” 

The idiom: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Literal translation: “The hen sees the snake’s feet and the snake sees the hen’s boobs.”
What it means: “It means two people know each other’s secrets.” 

The idiom: ชาติหน้าตอนบ่าย
Literal translation: “One afternoon in your next reincarnation.”
What it means: “It’s never gonna happen.”
Other languages this idiom exists in: A phrase that means a similar thing in English: "When pigs fly.” In French, the same idea is conveyed by the phrase, “when hens have teeth (quand les poules auront des dents).” In Russian, it’s the intriguing phrase, “When a lobster whistles on top of a mountain (Когда рак на горе свистнет).” And in Dutch, it’s “When the cows are dancing on the ice (Als de koeien op het ijs dansen).” 


Source:

http://blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/comment-page-2/

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

what a nice story......

Thanks for commenting! Have a great day! Where are you from?

Thanks again for the comment, following you.