Caminando detrás del lazarillo, en medio de la sabana árida, Sergio lleva la luz de sus ojos ciegos con las palabras, es un pütshipú o como lo conocemos en español: un palabrero, un portador de la paz, una lluvia en el desierto.
El pütshipú es un wayuú que se teje en los relatos de su pueblo. Camina por los playones de la Alta Guajira con historias, leyendas y fábulas que le sirven como herramientas para la transformación de los conflictos. Un Hombre con la memoria de su gente “al hombro”. Un mediador que se mantiene neutral en la escucha de ofensas, intimidaciones y provocaciones.
Los wayuú tienen un sentido colectivo del beneficio y del daño, encaminado a preservar la unidad de la familia. Si alguien cocina un chivo el banquete es para todos, y si se enferma, todos tienen que ayudarlo a costear la enfermedad. En grupo deben pagar, además, las faltas graves de sus miembros que pongan en peligro la convivencia del clan con el resto de la sociedad. Que cada persona aporte lo necesario a la causa común del grupo, para que le resulte más fácil llegar vivo a la otra orilla del río
Ni siquiera cuando hay una muerte de por medio los dolientes pueden saltarse este ritual de conciliación para buscar la venganza directa. La compensación es proporcional al tamaño de la afrenta y a la posición social de la familia afectada. Se cobra por las calumnias, por los golpes físicos, por las imprudencias de borracho, por el hurto, por las ofensas verbales y por el homicidio. El pago se efectúa en dinero o con tierra y ganado. El palabrero no exige honorarios por su trabajo, pero el grupo que lo buscó le obsequia un porcentaje de la indemnización.
Después dice que no se cansa de agradecer el poder transformador de la palabra. Una palabra bien dicha desarma al enemigo, acerca al que se encuentra lejos, abre las puertas clausuradas, alegra al que está triste y apaga los incendios alevosos. En cambio cuando pronuncias una palabra altanera, las palomas se vuelven halcones, los ríos se salen de madre, los mares se enfurecen y hasta el problema más inútil adquiere de repente la fuerza suficiente para destruirte.
La existencia del pütshipú es explicable porque en la cultura wayúu la palabra es ley sagrada, que no se lleva el viento y después dicha no se puede recoger, adquiere sentido de permanencia, así que siempre es bienvenido quien sabe calmar los ánimos y ostenta una autoridad indiscutible: tiene las llaves de la vida y de la muerte.
Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
✅ @chiconel, congratulations on making your first post! I gave you an upvote!
Please give me a follow and take a moment to read this post regarding commenting and spam.
(tl;dr - if you spam, you will be flagged!)
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
The photograph is from my documentary "Sergio el putshipú (the palabrero)" which is a summary version of another documentary of mine.
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Hi! I am a robot. I just upvoted you! I found similar content that readers might be interested in:
https://iberoamericasocial.com/el-poder-de-la-palabra/
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Hello! I am a robot. Thanks for voting. This text is the narration of the speaker in a documentary of mine "Sergio, el pütshipú" No wonder similar texts because the Wuayú are an ethnic group that lives between Colombia and Venezuela (my country)
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Hello! I am a robot. I only want to add, after four months for not having access to the internet, because the telephone wires that allowed us to communicate were stolen, the concepts about the strength of the words can be found from antiquity to the present, I have taken phrases from the translation , from the wuayunaiki, from the interview of the pütshipŭ Mr. Sergio Cohen realized in 2007, more than ten years ago, I was looking for the reference that you make and I did not find it. Anyway, if you wish, I can upload the interview mentioned in wuayunaiki. Thank you
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit