Task 2: Exploring Micro-Literature – Manto and the Exotic Charm of Urdu

in microwrite01 •  21 hours ago 


منٹوکی گفتگو کی لطافت کو سمیٹنے والا بیگ

منٹو کا مائیکرو ادب

میں اس معاشرے کا حصہ ہوں جہاں ہم آئینے کا سامنا صرف"
"شکل دیکھنے کے لیے کرتے ہیں

سعادت حسن منٹو

یہ مشہور الفاظ سعادت حسن منٹو کے ہیں، جو اردو ادب کے ایک اہم افسانہ نگار ہیں۔ منٹو کی کہانیاں بے باک انداز میں معاشرتی مسائل کو پیش کرتی ہیں۔ ان کی مائیکرو کہانیاں مختصر ہونے کے باوجود ایک مکمل معاشرتی منظرنامہ فراہم کرتی ہیں، جو قاری کو سوچنے پر مجبور کرتی ہیں۔ منٹو کا منفرد اسلوب آج کے لبرل ذہن کی عکاسی کرتا ہے، جہاں وہ قاری کو اپنے اندر جھانکنے اور ارد گرد کی حقیقتوں پر غور کرنے کا موقع دیتے ہیں

منٹو کی تحریروں میں عورت کا کردار پیچیدہ ہے۔ وہ سماجی استحصال کے خلاف آواز اٹھاتے ہیں لیکن غیر مشروط آزادی کے حامی نہیں ہیں۔ ان کی تحریروں میں عورت کبھی مرد کے جنسی کھلونے کے طور پر اور کبھی ایک بااختیار شخصیت کے طور پر پیش کی جاتی ہے، جس سے وہ انسانی حقیقت کے قریب تر آ جاتی ہیں۔

منٹو کی کہانیاں آج بھی اردو ادب میں تازگی اور شعور کی لہر لاتی ہیں، جو ہمیں معاشرتی مسائل پر سنجیدگی سے غور کرنے کی دعوت دیتی ہیں۔ ان کی تخلیقات ہمارے لیے ایک آئینہ ہیں، جہاں ہم اپنے معاشرتی رویوں اور مسائل کو نئے سرے سے سمجھنے کی کوشش کر سکتے ہیں۔ ان کی تحریریں محض کہانیاں نہیں، بلکہ زندگی کے سچے اور تلخ حقائق کی عکاسی کرتی ہیں، جو حقیقت کو بے باکی سے عیاں کرتی ہیں۔

اردو مائیکرو کہانیاں انگریزی مختصر کہانیوں سے مختلف ہیں، جہاں انگریزی میں ایک ہی خیال بیان کرنے کے لیے کم الفاظ استعمال ہوتے ہیں۔ اردو میں، جیسے کہ منٹو کی کہانیاں، ایک ہی خیال کو بیان کرنے کے لیے مزید الفاظ اور کرداروں کی ضرورت ہوتی ہے، جس سے کہانی کا مکمل تاثر ملتا ہے۔ منٹو کی یہ مائیکرو کہانیاں قاری کو کرداروں اور ماحول کی تفصیلات میں گہرائی سے جانے کا موقع فراہم کرتی ہیں، جس سے کہانی کا اثر مزید مضبوط ہو جاتا ہے۔

اردو اور انگریزی میں مخاطبت کے طریقوں میں واضح فرق ہے۔ اردو میں "تم"، "تو"، "آپ"، "جناب"، اور "محترم" جیسے الفاظ گفتگو میں تہذیب و ثقافتی گہرائی شامل کرتے ہیں، جبکہ انگریزی میں صرف "you" کا استعمال ہوتا ہے، جو سماجی سیاق و سباق کی پیچیدگیوں کو کم مؤثر طریقے سے بیان کرتا ہے۔ اردو کی مائیکرو کہانیاں زیادہ معنویت اور گہرائی فراہم کرتی ہیں،
جو لکھاری اور قارئین کے درمیان خاص تعلق قائم کرتی ہیں۔

sr

The Micro-literarure of Manto

I am part of a society where we look into the mirror only to see our face.” Manto

These profound words belong to Saadat Hasan Manto, a prominent short story writer in Urdu literature. Manto's stories boldly address social issues, presenting a comprehensive social landscape that compels readers to reflect. His unique style resonates with today’s liberal mindset, inviting readers to look within themselves and contemplate the realities surrounding them.

For example, Manto's portrayal of women is complex and multifaceted. He critiques social exploitation while not advocating for unconditional freedom. In his narratives, women are depicted both as sexual objects and as empowered individuals, reflecting the complexities of human experience. This duality challenges readers to reconsider their perceptions and the societal norms that shape them.

Manto's works infuse Urdu literature with freshness and awareness, serving as mirrors for reassessing societal behaviors. They reveal the harsh truths of life with unflinching honesty, and his pen does justice to these portrayals, creating a powerful impact that lingers long after the stories are read. His ability to capture the essence of human struggle and resilience is unparalleled. Manto's micro-stories invite readers to explore the intricacies of his characters, reflecting a writing style marked by directness, conciseness, and vivid realism.

Urdu speaking people must be aware of the richness and distinct nature of Urdu language. The exotic nature of Urdu sets it apart from English short stories, which often use fewer words to convey, maybe, the same idea. In contrast, Urdu narratives, like Manto's, require more words to express the same thought, creating a richer and more immersive reading experience.

Additionally, there is a distinct difference in modes of address in Urdu and English. Terms like "tum," "tu," "aap," "janab," and "muhtaram" add a layer of civility and cultural depth to conversations in Urdu. In English, the simplicity of "you" fails to capture the nuances of social context. The exotic qualities of Urdu provide deeper meaning enriching the literary experience in ways that transcend mere storytelling.

References:

@joslud invited me to develop my next task, today’s essay, on the idea of why Urdu uses more words compared to English. I’ve highlighted this point in the essay, but it didn’t feel complete without examples, so here’s a small one for you. After searching online, I couldn’t find any article or publication on this topic. I can only find this: Generally, Urdu requires 5-10% or more words to convey the same idea as in English. Since I’m fluent in both languages, I developed this argument myself and am my own reference for it.

Urdu often requires more words than English to convey the same meaning due to its complexity and cultural nuances. Here’s a summarized argument with examples:

Summary: Urdu Requires More Words than English
Complexity of Meaning: Urdu embraces deeper meanings and emotional undertones.

For instance, “Eat your food” translates to “اپنا کھانا کھاؤ,” which adds a sense of urgency.

Pronouns and Formality: Urdu emphasizes politeness and social hierarchy, often necessitating longer phrases. The direct translation “اپنا کھانا کھاؤ” may be shorter but has the context of urgency and also intimacy.

Cultural Context: Urdu expressions reflect cultural nuances that may need additional explanation in English. The phrase “اپنا کھانا کھا لو” implies sharing and familial connections, which are culturally significant. It could also be اپنا کھانا کھا لیں if I am addressing an elder. Or a wife is addressing her husband. The cultural richness makes it more varied.

Syntactical Structure: Urdu's syntactical structure can result in longer phrases, requiring more words for grammatically correct sentences.

In summary, while shorter forms exist, the richness of Urdu often leads to more elaborate expressions that enhance communication through deeper meanings and social nuances.

Examples:

English: Eat your food (three words)

Direct translation in Urdu: اپناکھانا کھاؤ (three words)

But the last sentence appears to be a little rude and even more urgent. But if I were to say this in the most passive form I would say:

اپنا کھانا کھا لو (four words)

But I will prefer this version. And if I want to say the exact same thing to my mother, I would always say:

آپ اپنا کھانا کھا لیں
(5 words)

That’s a wrap, but before I conclude, I’d like to mention that the Urdu editor has been quite a challenge. As I’ve shared before, I’m only familiar with the QWERTY keyboard. I can write Urdu proficiently by hand, but using the keyboard, especially in the "Steemit editor*, is almost impossible for me. The cursor often misbehaves since it doesn’t recognize the right-to-left alignment of Urdu. But the task set by @joslud and @solperez is so interesting that I feel compelled to take part.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Tarea 2: Escribe un ensayo creativo.

Tarea 2: 5 puntos
Indicador
Excelente
Longitud (350 palabras o más)
Cumple totalmente con la extensión requerida, el contenido lo justifica.
Se respetó la extensión solicitada [0.5]
TítuloBuen título (0.3)
Introducción
Introducción sólida y convincente
Inicias el ensayo con un microrrelato de Saadat Hasan Manto, y eso es muy bueno, ya que nos muestras el talento del poeta desde el inicio; y una vez hecho esto, te centras a hablar del lenguaje utilizado por el poeta para escribir sus textos y en los temas que tocó en sus escritos [0.7]
Desarrollo
Argumentos originales y fundamentados. Con análisis profundo de la obra del autor
Los argumentos giraron en torno a la lengua urdu y su riqueza semántica para escribir relatos. Definitivamente, Saadat Hasan Manto es un gran maestro en el arte de escribir cuentos breves, pero también contundentes. [0.85]
Conclusiones
Las conclusiones claras y coherentes añaden valor al ensayo
Las conclusiones se centran en las diferencias existentes entre el urdu y el inglés. Pero siento que se dejó de lado a Saadat Hasan Manto, y esta es una leve debilidad. [0.70]
Referencias y citas
Referencias y citas correctamente identificadas y formateadas como enlaces.
Trabajo bien hecho [0.5]
Ortografía
Ortografía y gramática impecables.
Aunque estoy leyendo una traducción. La redacción es fluida y coherente. La debilidad está relacionada con la justificación del texto, pero esto es irrelevante para tu caso, en el que aplicar órdenes markdown no es fácil [0.5]
Creatividad
Originalidad y creatividad en el análisis e interpretación.
Esta fue una de las partes del ensayo que más me gustó. Se nota que eres estudioso, y te preocupaste para darle respuesta a @joslud, con respecto a por qué en "urdu" todos los textos son más extensos que en inglés; en eso se asemeja al españo. Definitivamente, nuestras lenguas son más ricas gramatical y semánticamente hablando. [0,5]

Tu trabajo es muy bueno. Te felicito. Gracias por presentarnos a este escritor tan excepcional. Un abrazo.

Sacaste 4,55 de 5

Thank you for the assessment @solperez

The conclusions focus on the differences between Urdu and English. But I feel that Saadat Hasan Manto has been left out, and this is a slight weakness. [0.70]

Yes, I understand… The last paragraph wasn’t intended as a conclusion on Manto's style. I wrapped up the 'why' and 'how' in the earlier paragraphs. I used the last paragraph to explore why Urdu might need a richer vocabulary compared to English, as I gathered from @joslud's comment on previous task. It was fun participating, but I still feel that, maybe due to language barriers or translation issues, I’m not fully grasping the assignments. They’re really interesting, but the editor and translation process might be making it challenging for me to understand everything completely.

Thank you for all the effort and thoughtful grading though :)

Te comprendo perfectamente. A mí me encantó tu trabajo. Trataremos de dar instrucciones más simples, sobre todo para hacerle frente a las barreras del idioma. Tienes mucho talento para la escritura. Te sugiero que trabajes con el inglés, ya que lo dominas. Así se nos facilitará más la comunicación, sobre todo con el traductor. Sé cuando estoy ante un participante talentoso, y tú tienes esa característica.

  ·  16 hours ago (edited)

Hola @solperez

Amiga, ciertamente la autora de este relato, tenía un permiso especial de investigar las diferencias que el idioma Urdu, impone para la escritura de microrrelatos.

Claro, ella no me avisó confirmando que desarrollaría ese tema.

Por favor, ruego tu consideración al respecto, yo le habría cambiado el tema.

Mis, disculpas amigas 🙏

CC.

@soulfuldreamer

It's okay, joslud. I really don’t mind the grading. I just wanted to make my point clear that, while I understood the assignment, maybe there was something I misunderstood.

I had written the concluding paragraph as follows, but I had to edit it due to word count limitations. I was addressing two topics, and I'm sharing my concluding paragraph again here, only in English:

There is a noticeable difference in the modes of address in Urdu and English. In Urdu, words like "tum" (you: informal), "tu" (you: very informal and frank), "aap" (you: formal/respect) not only highlight politeness but also reveal the nature of relationships adding a layer of civility and cultural depth to conversations. Similarly the Manto's style and his choice of words peel back layers of society with it, exposing the raw, unadorned human heart. Every exchange in his stories feels like a glimpse into human nature, where his work becomes more than mere storytelling.


If you’d like, you can consider this the concluding paragraph. However, it exceeds the word limit. Nonetheless, it covers both topics.