The Worst Movie Translation (blame of the translators)
As normal in most Latin is (Rápidos y Furiosos) because in Spain is so horrible that it is called Full Gas (A todo Gas)
Seems that his strategy was to confuse the public because in North America is called Derd Alive in Latin America Dead of Fear (Muertos de Miedo) and in Spain, your mother ate my dog
In Latin America it is called dream on ice but it seems that they wanted something more creative for the Spanish public and in Spain it is called, Dreaming Dreaming Triunfe Skating
This is one of the very rare occasions when the translation used in Latin America (Un Ninja in Beverly Hills) is almost literal and gives us a very good idea of what the film is about. Applause for the translator please! Meanwhile in the ptro side of the pond decided to confuse the public and not give them a clue of the subject calling it (La Sausage Peleona) Really? What were you thinking?
If the title in English says that they are 101 dalmatians and the movie deals with 101 dalmatians because the need to complicate the children's lives and put them (Night of The Cold Noses) BECAUSE? DISNEY LATIANOAMERICA BECAUSE? meanwhile in Spain they made a literal translation that has crossed frontiers for decades and all of us who are a public revelde we call it that way, are 101 dalmatians, right?
Congratulations @enmanuelsuarezz! You received a personal award!
Click here to view your Board
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit
Congratulations @enmanuelsuarezz! You received a personal award!
You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!
Downvoting a post can decrease pending rewards and make it less visible. Common reasons:
Submit