Protecting paradise in Myeik

in myanmar •  7 years ago 

Protecting paradise in Myeik
ၿမိတ္ကၽြန္းစုမွ နတ္ဘုံကို ထိန္းသိမ္းကာကြယ္ျခင္း
An eco-lodge established on one of the most remote islands of the Myeik Archipelago aims to show that tourism development can be undertaken sustainably.
ၿမိတ္ကၽြန္းစု၏ အေဝးဆုံး ကၽြန္းတစ္ခုတြင္ တည္ေထာင္ထားေသာ ေဂဟဧည့္ရိပ္သာသည္ သဘာဝ ပတ္ဝန္းက်င္ကို မထိခိုက္ဘဲ ခရီးသြားလုပ္ငန္းကို လုပ္ေဆာင္နိုင္ေၾကာင္း သက္ေသျပလၽွက္ ရွိသည္။
Words & Photos VICTORIA MILKO | FRONTIER
ဓါတ္ပုံ၊ စာသား Victoria Milko
NOT LONG after leaving the bustling jetty at Kawthaung, Myanmar’s southernmost city, the traveler will find themselves surrounded by the hundreds of islands that make up the Myeik Archipelago; some are so close you can see in detail the different flora on them, while others are nothing more than blue-green shadows on the horizon.
ျမန္မာနိုင္ငံ၏ ေတာင္ဘက္ဆုံး ၿမိဳ႕ျဖစ္ေသာ ေကာ့ေသာင္းၿမိဳ႕၏ လူစည္ကားေသာ ဆိပ္ကမ္းမွ ထြက္ခြာေသာအခါ ၿမိတ္ကၽြန္းစု၏ ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ ကၽြန္းမ်ားက ခရီးသြားကို ဝန္းရံေနမည္။ တစ္ခ်ိဳ႕ေသာ ကၽြန္းမ်ားမွာ နီးကပ္လြန္းသျဖင့္ ကၽြန္းေပၚမွ ပန္းပင္မ်ားကိုပင္ သင္ေတြ႕ျမင္နိုင္မည္။ တစ္ခ်ိဳ႕ကၽြန္းမ်ားမွာ မိုးကုတ္စက္ဝိုင္းတြင္ အရိပ္တစ္ခု သ႑ာန္သာ ျမင္ရမည္။
After five hours of cruising through the archipelago, the boat’s captain smiles and points to an island in the distance.
ကၽြန္းမ်ားအၾကား ၅ နာရီခန္႔ ခုတ္ေမာင္းၿပီးေသာအခါ သင္းေဘာယာဥ္ေမာင္းက ခပ္ေဝးေဝးမွ ျမင္ရေသာ ကၽြန္းတစ္ခုကို လက္ညႇိုးထိုးၿပီး ေျပာသည္။
“Ah, here it is,” he says, identifying Boulder Island.(pic)
အဲဒီကၽြန္းဘဲဗ်ဟု Boulder Island ကို လက္ညႇိုးထိုးျပသည္။
To the untrained eye, it’s difficult to see how he could differentiate any of these islands, so it’s a fair question to ask how this particular landmass is discernable from the others. The captain’s answer is simple:
အေလ့အက်င့္ မရွိေသာ မ်က္လုံးအတြက္မူ ဒီကၽြန္းမ်ားကို သူမည္သို႔ ခြဲျခားသိရွိနိုင္သည္ကို မသိနိုင္ေပ။ ဒါေၾကာင့္ ေရယာဥ္ေမာင္းကို ေမးၾကည့္လိုက္ေသာအခါ သူ၏ အေျဖမွာ ရိုးရွင္းပါသည္။
“I know it’s this one because it’s the very last one before there’s nothing but open sea,” he says.
ဒါက ေနာက္ဆုံးကၽြန္းမို႔ပါ။ သူေနာက္မွာ ပင္လယ္ျပင္က်ယ္ႀကီးဘဲ ရွိေတာ့ပါတယ္ဟု သူက ဆိုသည္။
Boulder Island Eco Resort is about 80 kilometres (50 miles) from Kawthaung, one of the most westernmost islands of the Myeik Archipelago. The only development on the island, it is run by Mr Bjorn Burchard, a Norwegian businessman who has spent several decades working in Southeast Asia.(pic)
Boulder Island Eco Resort သည္ ေကာ့ေသာင္းၿမိဳ႕မွ မိုင္ ၅၀ အကြာတြင္ တည္ရွိသည္။ ၿမိတ္ကၽြန္းစုတြင္ အေနာက္ဘက္ အက်ဆုံး ကၽြန္းမ်ားတြင္ ပါဝင္သည္။ ၄င္းသည္ ထိုကၽြန္းေပၚတြင္ တစ္ခုတည္းေသာ ဖြံ့ၿဖိဳးေရး လုပ္ငန္းျဖစ္ၿပီး ေနာ္ေဝနိုင္ငံသား စီးပြားေရး လုပ္ငန္းရွင္ျဖစ္ေသာ Mr Bjorn Burchard က လုပ္ေဆာင္ေနျခင္း ျဖစ္သည္။ ၄င္းသည္ အေရွ႕ေတာင္အာရွတြင္ ဆယ္စုႏွစ္ၾကာ လုပ္ငန္းလုပ္ကိုင္လာသူ ျဖစ္သည္။
Burchard is the manager of United Hotels and Resorts Co Ltd and Moby Dick Tours, the only two businesses that operate on the island. He first discovered it when he was sailing through the islands 15 years ago.
Burchard သည္ ထိုကၽြန္းေပၚတြင္ စီးပြားေရး လုပ္ကိုင္ေနေသာ ကုမၸဏီ ႏွစ္ခုျဖစ္သည့္ United Hotels and Resorts Co Ltd ႏွင့္ Moby Dick Tours တို႔၏ မန္ေနဂ်ာ ျဖစ္သည္။ သူသည္ လြန္ခဲ့ေသာ ၁၅ ႏွစ္ခန္႔က ၿမိတ္ကၽြန္းစုအတြင္း ရြက္လႊင့္ေနစဥ္တြင္ ထိုကၽြန္းကို ေတြ႕ရွိခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။
“I’d been sailing through the area for quite some time and saw a lot of … potential in the region,” he told Frontier during a recent visit to the island. “And when we came across Boulder Island I knew it was a place where we could help to make some kind of positive impact.”
ကၽြန္ေတာ္ ဒီကၽြန္းေတြၾကားမွာ ရြက္လႊင့္လာခဲ့တာ ၾကာၿပီ။ ဒီေဒသမွာ အလားအလာေကာင္းေတြ ရွိတာကို ေတြ႕ရွိခဲ့ရတယ္ဟု Frontier ကို ေျပာၾကားခဲ့သည္။ Boulder Island ကို ေတြ႕တဲ့အခါမွာေတာ့ ဒီကၽြန္းမွာ ဖြံ့ၿဖိဳးမႈေတြကို လုပ္ေဆာင္နိုင္မယ္လို႔ ေတြးမိခဲ့တယ္။
However, Burchard admitted that finding the island and having the vision of operating an eco-resort there was the easy part – the paperwork and government bureaucracy that followed proved to be more tedious and time consuming.(pic)
Burchard က ေျပာၾကားရာတြင္ ထိုကၽြန္းကို ရွာေဖြေတြ႕ရွိၿပီး ေဂဟဧည့္ရိပ္သာ တစ္ခု တည္ေဆာက္ဖို႔ စိတ္ကူးရသည္မွာ လြယ္ကူေၾကာင္း သို႔ေသာ္ စာခ်ဳပ္စာတမ္းမ်ားႏွင့္ အစိုးရ၏ လုပ္ငန္းအဆင့္ဆင့္ကို လိုက္လံလုပ္ေဆာင္ရသည္မွာ အခ်ိန္ကုန္ လူပန္းသည္ဟု ဆိုသည္။
In order to get permission to lease and build on the government-owned land United Hotels and Resorts Co Ltd had to contact various local and government organisations, requiring what Burchard described as “constant back and forth” between different agencies. Although he admitted this was necessary for a region experiencing new tourism development.
အစိုးရက ပိုင္ေသာ ထိုေျမကို ငွားရမ္းၿပီး ဧည့္ရိပ္သာ တည္ေဆာက္ခြင့္ ရရွိရန္အတြက္ United Hotels and Resorts Co Ltd သည္ အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ ေဒသခံ အဖြဲ႕အစည္းမ်ား အစိုးရ အဖြဲ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္ရသည္ဟု ဆိုသည္။ မတူညီေသာ ေအဂ်င္စီမ်ားထံသို႔ ေခါက္တုံ႔ေခါက္ျပန္ သြားလာရသည္ဟု ဆိုသည္။ ခရီးသြားလုပ္ငန္း တစ္ခါမၽွ မရွိေသးေသာ ေဒသအသစ္တြင္ လုပ္ေဆာင္မည္ဆိုပါက ထိုသို႔ လိုအပ္နိုင္မည္ဟု ဝန္ခံသြားပါသည္။
“The government has to ask itself, ‘Do you open islands in a careful, sustainable way? Or do you just let everyone build resorts?’” he said. “It ends up taking a long time to get everything sorted and approved.”
ဒီလူေတြက ဒီကၽြန္းမွာ သဘာဝ ပတ္ဝန္းက်င္ မထိခိုက္ေစဘဲ လုပ္ငန္း လုပ္မွာလား။ ဒါမွမဟုတ္ အပန္းေၿဖ ဧည့္ရိပ္သာေတြကို ေဆာက္လို႔ ရသမၽွ ေဆာက္မွာလား အစိုးရက ခ်င့္ခ်ိန္ရတယ္ေလ။ ေနာက္ဆုံးေတာ့ လိုအပ္တာေတြ အားလုံး ေျဖရွင္းအၿပီး သေဘာတူညီမႈ ရတဲ့အထိ အခ်ိန္အၾကာႀကီး ေစာင့္ခဲ့ရတယ္ဟု သူက ဆိုသည္။
The paperwork was eventually signed by all necessary governments and agencies in early 2016, leading Burchard and his team to the next obstacle – obtaining the supplies needed to build a resort, and providing food and shelter for the staff who would construct it.
လိုအပ္ေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ားကို အစိုးရ အဖြဲ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ ေအဂ်င္စီမ်ားက ၂၀၁၆ ခုႏွစ္ အေစာပိုင္းတြင္ လက္မွတ္ေရးထိုးခဲ့ၾကသည္။ ထိုသို႔ျဖင့္ Burchard ႏွင့္ သူ၏ အဖြဲ႕မ်ားသည္ ေနာက္ထပ္ အတားအဆီး တစ္ခုကို ၾကဳံေတြ႕ခဲ့ရသည္။ ၄င္းမွာ အပန္းေၿဖ ဧည့္ရိပ္သာ တည္ေဆာက္ရန္ လိုအပ္ေသာ ေဆာက္လုပ္ေရး ပစၥည္းမ်ားႏွင့္ အလုပ္သမား ဝန္ထမ္းမ်ားအတြက္ အစားအစာႏွင့္ ေနစရာ ေဆာက္လုပ္ေပးရန္ ျဖစ္သည္။
“We had to bring everything from the mainland that we needed for construction and living … and Kawthaung is limited in what you can find,” he said. “Then we had to send it out to the island where there’s no infrastructure. And then monsoon season arrives, meaning the ability to work becomes limited. Logistically it begins to get very complicated.”(pic)
ကၽြန္ေတာ္တို႔က ေဆာက္လုပ္ေရးအတြက္ လိုအပ္တဲ့ ပစၥည္းေတြနဲ႔ စားေသာက္ဖြယ္ရာေတြကို ျပည္မႀကီးကဘဲ သယ္ယူရတယ္။ ေကာ့ေသာင္းမွာက လိုအပ္တဲ့အရာ အကုန္ မရရွိနိုင္ဘူး။ လိုအပ္တဲ့ ပစၥည္းေတြကို ဒီကၽြန္းေပၚကို ပို႔ေဆာင္ေပးရတယ္။ ဒီေနာက္မွာေတာ့ မုတ္သုံရာသီ ေရာက္ရွိလာတယ္။ ဒီေတာ့ အလုပ္ကို အခ်ိန္ျပည့္ မလုပ္နိုင္ေတာ့ဘူး။ သယ္ယူပို႔ေဆာင္ေရးကလည္း ပိုမိုခက္ခဲလာတယ္ဟု သူက ဆိုသည္။
Learning lessons from the overdevelopment he had seen in Thailand, Burchard said he wanted to ensure that the island was built as sustainably as possible, cutting down trees only as necessary and often incorporating the chopped wood into the buildings being constructed. The resort has been hosting guests since late 2016.
ထိုင္းနိုင္ငံတြင္ ခရီးသြား ဖြံ့ၿဖိဳးေရး လုပ္ငန္းမ်ားကို အလြန္အကၽြံ လုပ္ေဆာင္မႈေၾကာင့္ ရရွိေသာ သင္ခန္းစာမ်ားကို ရယူၿပီး ထိုကၽြန္းကို တည္ေဆာက္ရာတြင္ သဘာဝ ပတ္ဝန္းက်င္ကို မထိခိုက္ေစရန္ အေကာင္းဆုံး လုပ္ေဆာင္လိုသည္ဟု ဆိုသည္။ လိုအပ္ေသာ အခါမွသာ သစ္ပင္မ်ားကို ခုတ္လွဲၿပီး ရရွိေသာ သစ္သားမ်ားကို ေဆာက္လုပ္ေရးတြင္ ထည့္သြင္းအသုံးျပဳခဲ့သည္ဟု ဆိုသည္။ Boulder Island အပန္းေၿဖ ဧည့္ရိပ္သာသည္ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္ ေႏွာင္းပိုင္းကတည္းက ဧည့္သည္မ်ားကို စတင္လက္ခံခဲ့သည္။
“The idea was also to set a good example, because I really like this area and it should be available for the next Burmese generation. We need to make sure it doesn’t get spoiled,” Burchard said. “You look at Thailand and the islands and they are totally overdone. There’s too much plastic and destruction of the environment. It’s not sustainable for the long term.”
ကၽြန္ေတာ္တို႔က နမူနာေကာင္း တစ္ခုကိုလည္း ျပသခ်င္တယ္။ ဒီေဒသကို ကၽြန္ေတာ္ အလြန္သေဘာက်တယ္။ ေနာင္မ်ိဳးဆက္ေတြအတြက္ မပ်က္မဆီး က်န္ရစ္ခဲ့ဖို႔ လိုအပ္တယ္ဟု Burchard က ေျပာသည္။ ထိုင္းနိုင္ငံကို ၾကည့္ရင္ သူတို႔ဆီက ကၽြန္းေတြက အလြန္အကၽြံ ဖြံ့ၿဖိဳးေနတယ္။ ပလက္စတစ္ေတြကို ေနရာတိုင္း ျမင္ေတြ႕ရတယ္။ သဘာဝ ပတ္ဝန္းက်င္က ပ်က္ဆီးေနၿပီ။ ဒါက ေရရွည္အတြက္ မေကာင္းဘူး။
The thought and care that has gone into preserving the habitat is clear: visitors to Boulder Island are greeted by white sand beaches and thick jungle forest, with cicadas chirping through the trees. The occasional green snake appears at lunch, hanging from the ceiling with a gecko tail peeking from its mouth. During the daytime, colourful birds flit between the trees, dipping so low that their tail feathers almost brush the heads of those walking by.
ထိုကၽြန္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ အေတြးအျမင္မွာ ရွင္းလင္းသည္။ Boulder Island ကို လာေရာက္လည္ပတ္သူမ်ားသည္ အျဖဴေရာင္ သဲေသာင္ျပင္မ်ားႏွင့္ ထူထပ္ေသာ သစ္ေတာမ်ားကို ေတြ႕ျမင္ရမည္။ ပုစဥ္းရင္ကြဲမ်ားက သစ္ပင္မ်ားၾကားမွ ေအာ္မည္ေနမည္။ ေနလည့္စာ စားေနခ်ိန္တြင္ မ်က္ႏွာက်က္ေပၚတြင္ ေႁမြစိမ္းမီးေျခာက္က ေတာက္တဲ့ တစ္ေကာင္ကို ဝါးၿမိဳေနသည္ကို ျမင္ရမည္။ ေန႔ခင္းဘက္တြင္ ငွက္မ်ားက သစ္ပင္မ်ားၾကား ေျပးလႊားပ်ံသန္းေနမည္။ သူတို႔၏ အၿမီးမ်ားသည္ ျဖတ္သြားျဖတ္လာသူမ်ား၏ ဦးေခါင္းကို ပြတ္တိုက္လုနီးနီး ပ်ံသန္းေနမည္။
Just off the beach and past a thick line of trees sit quaint bungalows, hammocks hanging off their porches. A central meeting place, where meals are served three times a day, is decorated with antique diving helmets and lanterns that sit by handmade canoes and a dolphin skull. On the other side of the beach, hidden from guests’ views, are solar panels that catch enough sunlight to power the entire island.(pic)
ကမ္းေျခေဘးတြင္ စီရရီေပါက္ေနေသာ သစ္ပင္မ်ားကို ျဖတ္သန္းေသာအခါ ေရွးဆန္ဆန္ တည္ေဆာက္ထားေသာ ဘန္ဂလိုတဲမ်ားကို ေတြ႕ရမည္။ ၄င္းတို႔၏ အေရွ႕ စင္ဝင္တြင္ ႀကိဳးပုခက္ တစ္ခုကို ခ်ိတ္ဆြဲထားမည္။ အလယ္တြင္ရွိေသာ လူအမ်ား စုစည္းသည့္ ေနရာတြင္ မနက္စာ၊ ေန႔လယ္စာ၊ ညစာ ၃ ႀကိမ္ တည့္ခင္းေကၽြးေမြးၿပီး ၄င္းတြင္ ေရွးေဟာင္း ေရငုပ္ဦးထုပ္မ်ား သစ္ေခါင္းထြင္း ေလွမ်ား လင္းပိုင္အရိုးစုမ်ားႏွင့္ မီးအိမ္မ်ားျဖင့္ အလွဆင္ထားမည္။ ကမ္းေျခ၏ တစ္ဖက္တြင္ ေနေရာင္ျခည္သုံး လၽွပ္စစ္ထုတ္လုပ္သည့္ ဆိုလာျပားမ်ားကို လူအမ်ားအျမင္မွ ကြယ္ဝွက္ထားမည္။ ယင္းမွ ရရွိေသာ လၽွပ္စစ္ဓါတ္အားျဖင့္ ကၽြန္းတစ္ကၽြန္းလုံးကို ေထာက္ပံ့ေပးမည္။
Snorkeling in one of the island’s numerous bays, you see clams with frilly blue edges, black sea urchins spiking out of the coral crevices, and Crown of Thorns Starfish menacingly stuck to a rock. Blue-green fish dart along the sandy floor, while larger specimens skim the ocean surface.
ကၽြန္းတြင္ရွိေသာ ပင္လယ္ေအာ္မ်ားတြင္ ေရငုပ္ပါက အျပာေရာင္ ခုံးေကာင္မ်ား အမဲေရာင္ သံပျခဳပ္မ်ား ၾကယ္ငါးမ်ားကို ေက်ာက္ေဆာင္ၾကားမ်ားတြင္ ေတြ႕ရမည္။ စိမ္းျပာေရာင္ ငါးေလးမ်ားက ပင္လယ္ေရ မ်က္ႏွာျပင္တြင္ ေျပးလႊားေနမည္။
But the scene is occasionally interrupted by plastic bags floating through the water; Thai, Myanmar and English text on their faded metallic packaging. Some of the reefs, which have also “bleached” or died due to rising ocean temperatures, also have discarded fishing nets tangled in their stony remains.
သို႔ေသာ္ တစ္ခါတစ္ရံတြင္ ပလက္စတစ္ အိတ္ထုပ္မ်ားက ပင္လယ္ထဲမွ ေမ်ာလာတတ္သည္။ ၄င္းအိတ္ထုပ္မ်ားေပၚတြင္ ထိုင္း၊ ျမန္မာႏွင့္ အင္ဂလိပ္စာမ်ား ေရးထားသည္ကို ေတြ႕ရသည္။ သႏၲာေက်ာက္တန္းမ်ားသည္ ပင္လယ္ေရ ပူေႏြးလာမႈေၾကာင့္ အေရာင္မ်ား ေဖ်ာ့ေတာ့ေနၿပီး တစ္ခ်ိဳ႕မွာ ေသဆုံးေနၾကသည္။ ယင္းေက်ာက္တန္းမ်ားတြင္ စြန္႔ပစ္ထားေသာ ငါးဖမ္းပိုက္ကြန္မ်ားက ရစ္ပတ္ေနသည္။
“We also found that there was still damage to the reefs due to previous dynamite fishing, improper anchoring, and overfishing,” said Ms Nues Figueras, a marine biologist and oceanographer who spent several months living and working on Boulder Island.
ငါးမ်ား အလြန္အကၽြံ ဖမ္းဆီးျခင္း၊ ငါးဖမ္းသင္းေဘာမ်ား ေက်ာက္ခ်ျခင္းတို႔ေၾကာင့္လည္း သႏၲာေက်ာက္တန္းမ်ား ပ်က္ဆီးလၽွက္ရွိသည္ဟု Boulder Island တြင္ လအေတာ္ၾကာေအာင္ ေလ့လာမႈမ်ား ျပဳလုပ္ခဲ့ေသာ ေရ ဇီဝေဗဒ ပညာရွင္လည္းျဖစ္ သမုဒၵရာ ေလ့လာေရး ပညာရွင္လည္းျဖစ္ေသာ Ms Nues Figueras က ေျပာၾကားသည္။
Figueras worked with a handful of other scientists to help restore the island’s underwater ecosystem.(pic)
Figueras သည္ တျခားေသာ သိပၸံပညာရွင္ အနည္းငယ္ႏွင့္အတူ ထိုကၽြန္း၏ ေရေအာက္ ေဂဟစနစ္ကို ျပန္လည္ထိန္းသိမ္းရန္ ႀကိဳးစားေနသူ ျဖစ္သည္။
“We started artificial coral reefs by using fishing traps that had washed up on shore,” Figueras said. “We attached loose fragments of [living] coral we gathered to cages in order to start coral reefs again.”
ကၽြန္မတို႔က ကမ္းေပၚေမ်ာတင္လာတဲ့ ငါးဖမ္းေထာင္ေခ်ာက္ အေဟာင္းေတြကို သုံးၿပီး လူဖန္တီးတဲ့ သႏၲာေက်ာက္တန္းေတြ ရရွိေအာင္ လုပ္ေဆာင္ပါတယ္။ ရွင္သန္ေနေသးတဲ့ သႏၲာေက်ာက္တန္း အပိုင္းေလးေတြကို စုစည္းၿပီး ငါးဖမ္းပိုက္ကြန္ေတြနဲ႔ ခ်ည္ထားပါတယ္။ သႏၲာေက်ာက္တန္းေတြ မ်ိဳးပြားလာေအာင္ပါ
The traps and fishing nets were formed into simple structures that were anchored to the ocean floor. Pieces of living coral that the scientists had gathered were then tied to the structures, as well as long ropes that connected the new “coral nests”.
ငါးဖမ္းေထာင္ေခ်ာက္ေတြနဲ႔ ပိုက္ကြန္ေတြက ပင္လယ္ၾကမ္းျပင္မွာ စိုက္ခ်ည္ထားတယ္။ အဲဒီအထဲကို စုေဆာင္းထားတဲ့ သႏၲာေက်ာက္တန္း အရွင္ေတြကို ထည့္တယ္။ ၿပီးေတာ့ ႀကိဳးေတြနဲ႔ တန္းထားပါတယ္။
Thinking ahead to the potential impact of global climate change, the group used pieces of live coral that are more likely to thrive in higher temperatures, Figueras said. This had the goal of ensuring new reefs survive potential damage caused by future temperate climbs.(pic)
ကမၻာေျမႀကီး ပူေႏြးလာမႈကို ႀကိဳတင္ျပင္ဆင္တဲ့ အေနနဲ႔ အပူခ်ိန္ကို ခံနိုင္ရည္ရွိတဲ့ သႏၲာေက်ာက္တန္း အရွင္ေတြကို ေရြးခ်ယ္အသုံးျပဳပါတယ္။ ဒါမွ အသစ္ရွင္သန္လာတဲ့ သႏၲာေက်ာက္တန္းေတြက အနာဂတ္ ကမၻာႀကီး ပူေႏြးလာမႈကို ခံနိုင္ရည္ရွိမွာပါဟု Figueras က ဆိုသည္။
“The aim isn’t to replant extensive corals. The aim is to propagate more resistant corals. Coral will then spread through reproduction over time,” Figueras said, pointing out that the benefits of the restoration project could already be seen.
ရည္ရြယ္ခ်က္ သႏၲာေက်ာက္တန္း အသစ္ေတြ စိုက္ပ်ိဳးဖို႔ မဟုတ္ဘူး။ ခံနိုင္ရည္ရွိတဲ့ သႏၲာေက်ာက္တန္းေတြ မ်ိဳးပြားနိုင္ေအာင္ လုပ္ေပးတာပါ။ အခ်ိန္ၾကာလာတာနဲ႔အမၽွ သႏၲာေက်ာက္တန္းေတြက မ်ိဳးပြားၿပီး တိုးပြားလာမွာပါဟု ယခုလက္ရွိပင္ ျမင္ေတြ႕ေနရၿပီျဖစ္ေသာ တိုးတက္မႈမ်ားကို ျပသရင္း ေျပာျပသည္။
“Within a few days of building the structures, fish were abundant around the corals, and within weeks there were invertebrates found around the coral as well,” she said.
ဒီလူလုပ္ သႏၲာေက်ာက္တန္းကို စတင္တည္ေဆာက္ၿပီး ရက္အနည္းငယ္ အတြင္းမွာပဲ သႏၲာေက်ာက္တန္း ပတ္ပတ္လည္မွာ ငါးေတြ အမ်ားႀကီးကို ေတြ႕လာရတယ္။ သီတင္းပတ္ အနည္းငယ္ၾကေတာ့ ေက်ာရိုးမဲ့ ေရသတၱဝါေတြကို ေတြ႕လာရတယ္ဟု ဆိုသည္။
Burchard says he’s happy with the restoration results, but is looking to expand the island’s eco-practices by establishing a research partnership with Myeik University and employing a full time marine biologist to live on the island.
Burchard သည္ ထိုသို႔ သႏၲာေက်ာက္တန္း ျပန္လည္ထိန္းသိမ္းၾလင္း၏ ရလဒ္ကို သေဘာက်လၽွက္ ရွိသည္။ ထို႔ျပင္ ၿမိတ္ၿမိဳ႕ တကၠသိုလ္ႏွင့္ ပူးေပါင္းၿပီး သုေတသနမ်ားကို ခ်ဲ႕ထြင္ လုပ္ေဆာင္သြားၿပီး ကၽြန္းေပၚတြင္ ေရ ဇီဝေဗဒ ပညာရွင္ တစ္ဦးကို ေဂဟစနစ္ ထိန္းသိမ္းေရးအတြက္ အခ်ိန္႔ျပည့္ အလုပ္ခန္႔ထားမည္ဟု ဆိုသည္။
“The idea is also to set a good example, and there’s still so much more we can do,” Burchard said. “This area should be preserved in a way that allows the next generation to enjoy it.”
ကၽြန္ေတာ္တို႔က နမူနာေကာင္း တစ္ခုကို ျပသခ်င္တာပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္ရမွာေတြ အမ်ားႀကီး က်န္ပါေသးတယ္။ ဒီေဒသကို ေနာင္လာမယ့္ မ်ိဳးဆက္ေတြ ခံစားစံစားနိုင္ဖို႔အတြက္ ထိန္းသိမ္းသြားရမွာ ျဖစ္ပါတယ္ဟု Burchard က ဆိုသည္။

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hi! I am a robot. I just upvoted you! I found similar content that readers might be interested in:
https://frontiermyanmar.net/en/protecting-paradise-in-myeik